α[ὐ]τῶν γεωργ[ῶν] τάξιν ἔχω̣ν {ἔχων} κωμο̣γρα̣μ̣ματέω̣ς ἐ̣ν τοῖς πεδιακοῖς προειν[ ] μ̣οι μαρτυρίαν διὰ Τ̣ου θο[υ]ς̣ μονογράφου
μήτʼ ἐπιβεβ̣ηκ̣ [ ] π̣ε̣ρ̣ὶ̣ τοῦ μη[ ]εβ̣ι̣α̣σθ̣αι μήτε η̣ αι μή[τ]ʼ ἐγ[β]ε̣[β]ληκέναι
κα̣ι̣μ̣ε̣ν̣ α μ̣[ ]ειη̣ ⟦περὶ ἧς⟧ καθησ⟦ ⟧γρ α ( ) Παγκράτει τῶι
ἀρχ[ισωμα]τοφύλακι καὶ πρὸς τῆι σ υ (ντάξει). τ̣ῆι κδ τοῦ Τῦβ̣ι το̣[ῦ λ]α (ἔτους) πε [ ] αὐτῶν διὰ συναλλαγματογράφου Μαρρείους υφη̣[ ] [ ]ι ὑπ[ο]γράψαι Μεγχῆν τὸν νυνὶ μ̣[ε]τειληφό[τ]α τὴν κωμογραμματείαν συνευδο[κ]εῖν· ἐπ̣εὶ οὖν τὰ κατʼ ἐμὲ προσδεῖται τῆς σῆς μισ̣οπονη̣ρί̣[α]ς καὶ ἀ̣ντιλήμψ[εω]
ἀξιῶ σ[ε] ἐ̣μβλ[έ]ψ̣[α]ντα [εἴ]ς τε ταῦτα καὶ ὃ̣ν τρόπον κατ[εφ]θάρ[ην] ὑπʼ ἀνθρώπου ἀγνώμ[ο]νος κεναῖς καταγραφ[αῖς] περισπώμενος παρὰ τὰ προστεταγμένα πε[ρὶ τ]ῶν ἐκ τῆς κατοικία̣ς̣ καὶ τοὺ̣ς ἄλλους χρηματισμ[οὺ]ς̣ ἐπιστ(άτει) \ἱπ(πέων)/ τὰ κατʼ ἐμὲ διεξάγειν· τούτου γ[ὰρ γ]ενομένου δι[ὰ σ]ὲ τεύξομαι ἀντι- λήμψεως ⟦εὐτύχει⟧. εὐτύχει.
(No Latin text was extracted from the document.)
I have a rank of their farmers, having a kômogrammateus in the fields, bearing witness to me through the monograph of T.
Neither have I ascended concerning the matter of being neither to be nor to have been placed.
And if I may be, concerning which I am seated, in the Pancratium.
To the chief bodyguard and to the arrangement. In the year of Tubi, through the exchange of Marrius, I have signed Menghen, who is now receiving the kômogrammateia, to agree; since therefore what concerns me requires your malice and assistance.
I ask you to look into these matters and how I have been corrupted by an ignorant man, being drawn into empty records contrary to the prescribed matters concerning the residence and the other transactions, to conduct what concerns me; for when this happens, I will obtain assistance through you.
Good fortune.
α[ὐ]τῶν γεωργ[ῶν] τάξιν ἔχω̣ν {ἔχων} κωμο̣γρα̣μ̣ματέω̣ς ἐ̣ν τοῖς πεδιακοῖς
προειν[ - - - ] μ̣οι μαρτυρίαν διὰ Τ̣ου[ - - - ]θο[υ]ς̣ μονογράφου
μήτʼ ἐπιβεβ̣ηκ̣[ - - - ] π̣ε̣ρ̣ὶ̣ τοῦ μη[ - - - ]εβ̣ι̣α̣σθ̣αι μήτε η̣[ - - - ]αι μή[τ]ʼ ἐγ[β]ε̣[β]ληκέναι
κα̣ι̣μ̣ε̣ν̣[ - - - ]α μ̣[ - - - ]ειη̣ ⟦περὶ ἧς⟧ καθησ⟦ - - - ⟧γρα( ) Παγκράτει τῶι ἀρχ[ισωμα]τοφύλακι καὶ πρὸς τῆι σ υ (ντάξει).
τ̣ῆι κδ τοῦ Τῦβ̣ι το̣[ῦ λ]α (ἔτους) πε̣[ - - - ] α]ὐτῶν διὰ συναλλαγματογράφου Μαρρείους υφη̣[ - - - ]ι ὑπ[ο]γράψαι Μεγχῆν τὸν νυνὶ μ̣[ε]τειληφό[τ]α τὴν κωμογραμματείαν συνευδο[κ]εῖν·
ἐπ̣εὶ οὖν τὰ κατʼ ἐμὲ προσδεῖται τῆς σῆς μισ̣οπονη̣ρί̣[α]ς καὶ ἀ̣ντιλήμψ[εω]ς ἀξιῶ σ[ε] ἐ̣μβλ[έ]ψ̣[α]ντα [εἴ]ς τε ταῦτα καὶ ὃ̣ν τρόπον κατ[εφ]θάρ[ην] ὑπʼ ἀνθρώπου ἀγνώμ[ο]νος κεναῖς καταγραφ[αῖς] περισπώμενος παρὰ τὰ προστεταγμένα πε[ρὶ τ]ῶν ἐκ τῆς κατοικία̣ς̣ καὶ τοὺ̣ς ἄλλους χρηματισμ[οὺ]ς̣ ἐπιστ(άτει) \ἱπ(πέων)/ τὰ κατʼ ἐμὲ διεξάγειν·
τούτου γ[ὰρ γ]ενομένου δι[ὰ σ]ὲ τεύξομαι ἀντιλήμψεως ⟦εὐτύχει⟧.
εὐτύχει.
Having the rank of village scribe among the farmers themselves in the plains... [unclear text]... provide testimony for me through the notary Thous... neither having trespassed... concerning not having been forced nor... nor having accused...
And indeed... [unclear text]... concerning which... to Pankrates, the chief bodyguard, and to the administration. On the 24th of Tybi of the year 31(?)... through the contract-writer Marreios... to have Menches, who currently holds the office of village scribe, sign in agreement.
Since, therefore, my affairs require your aversion to wickedness and your assistance, I ask you to look into these matters and into the manner in which I have been wronged by an unscrupulous man, being harassed by empty accusations contrary to the established orders concerning the residence and other financial matters. Command the cavalry officer to handle my affairs; for if this happens through you, I shall obtain assistance.
Farewell.