ὀκτακοσί[αι]ς καὶ [ἐξαι]ρ[έτων ἐλαί]ας ἐγλεκτῆ̣ς̣
μελένης
[ἀρτ]αβῶν δύ̣[ο] μέτρωι̣ δρόμωι ἰδίωι
τῶι τ̣οῦ [Μάρ]κ̣ου Ἀντωνίου Ἄπρου καὶ ἐλαίου
[ἐλ]αείνου̣ [καθ]αροῦ ἀδόλου χο̣έων ἓξ μέτρωι Βε̣ρ̣-
5
ρίου ἀκ[ί]ν̣δυνα παντὸς κινδύνου καὶ ἀνυπόλογα
παντὸς ὑπολόγου, τὸν [δ]ὲ̣ φόρον ἀποδόσω
(*) ἐν ἀ-
ναφοραῖς [ἰσ]ομερέσι τρισὶ μηνὶ Μεχεὶρ καὶ μηνὶ
[Γερμ]ανι[κεί]ωι καὶ μηνὶ Καισαρείωι κατʼ ἀναφορὰν τὸ
[αἱροῦν ἐξ ἴσου] Σαβειν̣
10
τῆς πράξεως οὔσης σοι
[ἐκ τε ἐμοῦ κ]αὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων μοι πάντων
[καθάπερ ἐκ δί]κης ἐὰν φαίνηται μισθ(ῶσαι) ἐπὶ τοῖς̣ προκ[ιμ]ένοις̣.
[(ἔτους)
̣
Αὐτοκράτορο]ς Καίσαρος Δομ[ιτ]ι̣ανοῦ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ [Ἁ]θὺρ
θ
[̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
ς Δ̣αμε[
̣
]θ̣ιο̣νος [Πέρση]ς̣
[τῆς ἐπιγ]ονῆς ἐπιδέδω[κ]α τὸ προ-
15
[κίμενον] ἀναφόριον ἐπ[
̣
υ̣
[̣ ̣ ̣ ̣ ̣
δρ]αχμαῖς ὠκτα[κοσίαις]
(*).
[καὶ ἐξαιρ]έτων ἐλέας
(*).
με[λαίνης]
[ἀρταβ]ῶν δύο [κ]αὶ ἐλέο[υ]
(*).
[ἐλαί-]
[νου χοέω]ν ἓξ [κ]αθὼς π[ρόκιται].
(*)
(ἔτους)
Αὐτοκράτορο]ς Καίσαρος Δομ[ιτ]ι̣ανοῦ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ [Ἁ]θὺρ
Eight hundred and six selected olives of the black variety, two measures of the private road of Marcus Antonius Aprus and of the olive oil, six measures of pure, unadulterated wine, free from all danger and unaccountable for any account, I will pay the tax in equal installments for three months: Mecheir, Germanicus, and Caesar, according to the equal choice of Sabinus.
The act being in your favor, from me and from all my possessions, as if from a judgment, if it seems right to pay for the items presented.
(In the year) of the Emperor Caesar Domitianus Augustus Germanicus, I have delivered the document for the tax in eight hundred drachmas of selected olives and two measures of black olives, as it is prescribed.
ὀκτακοσίαις καὶ ἐξαιρέτων ἐλαίας ἐγλεκτῆς μελένης ἀρταβῶν δύο μέτρωι δρόμωι ἰδίωι τῶι τοῦ Μάρκου Ἀντωνίου Ἄπρου καὶ ἐλαίου ἐλαείνου καθαροῦ ἀδόλου χοέων ἓξ μέτρωι Βερρίου ἀκίνδυνα παντὸς κινδύνου καὶ ἀνυπόλογα παντὸς ὑπολόγου, τὸν δὲ φόρον ἀποδόσω ἐν ἀναφοραῖς ἰσομερέσι τρισὶ μηνὶ Μεχεὶρ καὶ μηνὶ Γερμανικείωι καὶ μηνὶ Καισαρείωι κατʼ ἀναφορὰν τὸ αἱροῦν ἐξ ἴσου Σαβειν̣ τῆς πράξεως οὔσης σοι ἐκ τε ἐμοῦ καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων μοι πάντων καθάπερ ἐκ δίκης ἐὰν φαίνηται μισθ(ῶσαι) ἐπὶ τοῖς προκιμένοις.
(ἔτους) Αὐτοκράτορος Καίσαρος Δομιτιανοῦ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ Ἁθὺρ θ Δαμε[ ]θιονος Πέρσης τῆς ἐπιγονῆς ἐπιδέδωκα τὸ προκίμενον ἀναφόριον ἐπ[ ] δραχμαῖς ὠκτακοσίαις καὶ ἐξαιρέτων ἐλαίας μελαίνης ἀρταβῶν δύο καὶ ἐλαίου ἐλαίνου χοέων ἓξ καθὼς πρόκιται.
For eight hundred drachmas and two artabas of selected black olives, measured by the private measure of Marcus Antonius Aprus, and six choes of pure, genuine olive oil measured by the measure of Verrius, free from all risk and exempt from all accountability, I shall pay the tax in three equal installments in the months of Mecheir, Germanikeios, and Kaisareios, each installment being equal, Sabinus being responsible for the transaction, from myself and from all my property, as if by legal judgment, if it appears that I lease under the aforementioned conditions.
(Year) of Emperor Caesar Domitian Augustus Germanicus, Hathyr 9, I, Dame[ ]thion, Persian by descent, have submitted the aforementioned declaration for eight hundred drachmas and two artabas of selected black olives and six choes of olive oil, as stated above.