Κο̣ι̣ν̣ῶι λογευτῆ[ι ἱπποκοινωνί[ο]υ ρο̣ν̣ τ̣ο̣ῦ̣ (ἑκατονταρουρ ) οφ[οσοημ ν[αιαι ἕως τ̣ο̣ῦ̣ κη (ἔτους) πυροῦ ἐν καὶ τούτου̣ μὲν μετηλλαχότος τὸν βίον ἡμῶν δ̣ʼ ἐπιδόντων ὑπόμνημα Παγκράτει τῶι ἀρχισ̣ω̣μ̣ατοφύλακι καὶ πρὸς τῆι συντάξει ἀπαίτησιν ποιουμένων τοῦ πυρο̣ῦ̣ καὶ γράψαντος Ἀπολλῶ̣ι̣ τῶι̣ πρότερον λογευτῆι μνη̣ς[Ἀταρρίαι καὶ Νικάνορι ι̣χ̣ δ̣ ι̣ε̣ι̣ α̣ν̣ α̣σ̣ι̣ κλήρου γενήματα πάν[τα προσήκοντα λόγον τοιου[ μηδὲ α ἀποδοσιν σ̣τ̣ο̣ρ̣ο̣ι̣ο̣ν̣ ἐ̣μ̣π̣ο̣ι̣ή̣σ̣α̣σ̣θ̣α̣ι̣ Traces το̣ῦ κη (ἔτους) παρατεθῆναι χωριζομεν Διογένει τῶι παρὰ σοῦ παραγενηθέντα εἰς Κερκεσοῦχα τῆς Πολέμωνος μερίδος περὶ ἣν καί ἐστι ὁ κλῆρος καὶ ἐγλικμήσαντα (*) γενήμ̣α̣τα παραθέσθαι· τούτωι δὲ [αι του [αι νομίσαντες καιρὸν [β̣ρισθαί σε ἐγβιάσωνται (*) τῆς κώμης Διογένο πλειόνων ἢ τῶν [β ἐν καὶ ων ταε [υς ἡμῖ[ν] τον [τοσ[ ο[τε [ως καί τινας [πρὸς ν αὐτῶν τῶν καὶ ἐπι[ω [Ἀταρ]ρίου καὶ Νικάν[ο]ρος Διογ[υ ὅλος ἔσπαρται ἐφʼ ἔτους πυρῶι οὗ ἐστιν γενή[ματα αὐτοὺς παραθέσθαι μέχρι τοῦ τ̣ ἐπιταγη[ α[τῶν καθʼ ἡμᾶς διεξαχθέντων καὶ τῆς τοῦ ὀρφαν[οῦ] τροφῆς καὶ τῶν εἰς τὸ βασιλικὸν καθηκόντων ἀνταναιρεθέντων ἐκ τοῦ περιλειπομένου πυ[ροῦ] κομισώμεθα καὶ μή, τοῦ Ἀταρρίου καὶ Νικάνορος παρὰ λόγον διαφορησάντων αὐτόν, συνβῆι τὸν ὀρφανόν, ὄντα ἡμῶν συνστρατιώτην, ἐν ὀφειλήματι γενηθέντα, περιγραφῆναι ἐκ τοῦ ἱπποκοινωνίου καὶ υἱὸν πατρικῆς δυνάμεως ἐστερηθέντα διὰ τὴν τῶν κακεπιτρόπων πλειονεξίαν (*) τούτου δὲ γενομένου, τευξόμεθα τοῦ δικαίου. εὐτύχει.
(ἑκατονταρουρ)
(ἔτους)
(Ἀταρρίου καὶ Νικάν[ο]ρος)
(Ἀταρρίου καὶ Νικάνορος)
(Ἀταρρίου καὶ Νικάνορος)
(Ἀταρρίου καὶ Νικάνορος)
To the accountant of the common (or public) horsemen, concerning the hundredth part of the harvest, which is due until the year of the grain, and this being changed, the life of us who have given a memorandum to Pankrates, the chief guard, and to the assembly's demand for the grain, and having written to Apollonius, the previous accountant, concerning the matters of Atarrhiai and Nikanor, all the produce of the land belonging to us, and not to be given back, should be presented until the year of the harvest.
To Diogenes, who has come to you in Kerkesoucha, concerning the portion of the war, about which the lot is, and having been gathered, the produce should be presented. And if they think it is time to compel you, they will do so.
Of the village of Diogenes, more than those who are in the land, and those who are with us, the lot should be presented until the year of the grain, which is the produce of the harvest.
We should carry and not, concerning Atarrhiai and Nikanor, having spoken against him, let the orphan, being our comrade, who has been in debt, be described from the horsemen and deprived of paternal power due to the greed of the bad overseers.
When this has happened, we will obtain justice. Good luck.
Κοινῶι λογευτῆ[ι]
ἱπποκοινωνί[ο]υ
ρον τοῦ (ἑκατονταρουρ) οφ[
...
αιαι ἕως τοῦ κη (ἔτους) πυροῦ
καὶ τούτου μὲν μετηλλαχότος τὸν βίον
ἡμῶν δʼ ἐπιδόντων ὑπόμνημα Παγκράτει
τῶι ἀρχισωματοφύλακι καὶ πρὸς τῆι συντάξει ἀπαίτησιν
ποιουμένων τοῦ πυροῦ καὶ γράψαντος Ἀπολλῶι τῶι πρότερον λογευτῆι
... Ἀταρρίαι καὶ Νικάνορι
κλήρου γενήματα πάντα προσήκοντα λόγον τοιου[
μηδὲ ... ἀπόδοσιν ... ἐμποιήσασθαι
τοῦ κη (ἔτους) παρατεθῆναι χωριζομεν
Διογένει τῶι παρὰ σοῦ παραγενηθέντα εἰς Κερκεσοῦχα τῆς Πολέμωνος μερίδος περὶ ἣν καί ἐστι ὁ κλῆρος καὶ ἐκλικμήσαντα γενήματα παραθέσθαι·
... νομίσαντες καιρὸν ... ἐκβιάσωνται τῆς κώμης Διογένο[υ]
... Ἀταρρίου καὶ Νικάνορος Διογ[ένους]
ὅλος ἔσπαρται ἐφʼ ἔτους πυρῶι οὗ ἐστιν γενήματα αὐτοὺς παραθέσθαι μέχρι τοῦ τ[
... τῶν καθʼ ἡμᾶς διεξαχθέντων καὶ τῆς τοῦ ὀρφανοῦ τροφῆς καὶ τῶν εἰς τὸ βασιλικὸν καθηκόντων ἀνταναιρεθέντων ἐκ τοῦ περιλειπομένου πυροῦ κομισώμεθα καὶ μή, τοῦ Ἀταρρίου καὶ Νικάνορος παρὰ λόγον διαφορησάντων αὐτόν, συνβῆι τὸν ὀρφανόν, ὄντα ἡμῶν συνστρατιώτην, ἐν ὀφειλήματι γενηθέντα, περιγραφῆναι ἐκ τοῦ ἱπποκοινωνίου καὶ υἱὸν πατρικῆς δυνάμεως ἐστερηθέντα διὰ τὴν τῶν κακεπιτρόπων πλεονεξίαν· τούτου δὲ γενομένου, τευξόμεθα τοῦ δικαίου.
εὐτύχει.
To the common accountant [logistes]
of the cavalry association [hippokoinonion]
... of the hundred-aroura (land measure) ...
... until the 28th (year), wheat ...
And since this man has departed from life,
and we have submitted a memorandum to Pankrates,
the chief bodyguard [archisomatophylax], and made a demand concerning the arrangement
of the wheat, and Apollos, the former accountant, having written
... to Atarrias and Nikanor
all the produce of the allotment, according to the appropriate account ...
nor ... to make any restitution ...
to have been deposited separately for the 28th (year)
to Diogenes, who came from you to Kerkesoucha in the division of Polemon, concerning which the allotment exists, and having gleaned the produce, to deposit it;
... having considered it an opportune moment ... they forcibly seize the village of Diogenes
... of Atarrias and Nikanor, son of Diogenes
the whole (land) has been sown with wheat for the year, whose produce they themselves should deposit until the ...
... after the matters concerning us have been settled, and after the orphan's maintenance and the royal dues have been deducted from the remaining wheat, let us receive it; and let it not happen, because Atarrias and Nikanor have unjustly appropriated it, that the orphan, who is our fellow soldier, falls into debt and is excluded from the cavalry association, and the son is deprived of his paternal status due to the greed of the bad guardians. If this happens, we shall obtain justice.
Farewell.