p.mil.vogl;2;51

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.mil.vogl;2;51
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Πάτρων Λάχηι τῶι φιλτάτῳ χἀίρειν. καλῶς ποιήσῃς αὔριον πέμψας τυρία γ· τὸ ξύλον τὸ ἐν Θεογονιδι μεν κλητωι· τῶν ἔργων μὴ ἀμέλει· περὶ τῶν ἀπαρτιζομένων ἔργων γράφε μοι ἵν’ εἰδῶι. τῶι φύλακι τοῦ (Τεσσαρακονταρούρων) δὸς εἰς τὸ(ν(?)) βοτανισμὸν τῶν Ταωτίου [δ]ραχμὰς εἰς χόρτον. ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι. Φαμενὼθ β.

Latin

None extracted.

Translation into English

To Patros, to Lachis, greetings to your dearest. You will do well to send tomorrow the provisions. The wood that is in the Theogonid, let it be called. Do not neglect the works; write to me about the works that are being prepared, so that I may know. To the guardian of the (Forty) give for the herbalism of the Taotius drachmas for grass. I wish you good health. Phamenoth.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 13)

Extracted Koine Greek Text

Πάτρ[ων] Λάχηι
τῶι φ[ιλτ]άτῳ χ(αίρειν).
[κ]αλῶς [πο]ιήσεις
αὔριον πέ[μ]ψας
τυρία γ· τὸ ξύ-
λον τὸ ἐν Θεογο-
νιδι με[...]εν[...]κ-
λη[...]τωι· τῶν
ἔργων μὴ ἀμέ-
λει· περὶ τῶν
ἀπαρτιζομέ-
νων ἔργων γρά-
φε μοι ἵνʼ εἰδῶ.
τῶι φύλακι τοῦ
(Τεσσαρακονταρούρων) δὸς εἰς τὸ(ν(?))
βοτανισμὸν
τῶν Ταωτίου
[δ]ραχμὰ[ς] [...]
[...] ε[...]ει[...]
εἰς χόρτον.
ἐρρῶσθαί σε εὔ-
χομ(αι). Φαμεν-
ὼθ β.

Apparatus Criticus (Latin)

13. ἵνʼ papyrus
13. l. εἰδῶ

English Translation

Patron to Laches,
his dearest friend, greetings.
You will do well
by sending tomorrow
three cheeses; the wood
which is in Theogonides [...]
[...] do not neglect
the tasks; concerning
the works being completed,
write to me so that I may know.
Give to the guard of the
(Tessarakontarouron) for the
botanical expenses
of the land of Taotion
drachmas [...]
[...] for grass.
I pray that you fare well.
Phamenoth 2.

Notes on the Apparatus Criticus (Translation)

Line 13: The papyrus reads "ἵνʼ" (so that).
Line 13: Read "εἰδῶ" (I may know).

Similar Documents