Πτολλαρίωνι Παυλείνου γεγυμνασιαρχηκότι καὶ τῷ ἀδελφιδῇ Γεμείνῳ Πάτρωνι γεγυμνασιαρχηκότι παρὰ Ὀλβανοῦ Φιλαδέλφου τοῦ Ἡρακλείδου ἀπὸ ἀμ[φό]δου Θα[ρ]απίας. βο̣[ύ-]λομε μισθώσ̣α̣σ̣θ̣α̣ι̣ π̣α̣ρ̣ʼ [ὑμῶν] πρὸς μόνον τὸ ἐνεστὸς ἑ[κ]κ̣αιδ̣[έκα-]τον ἔτος Ἀντωνείνου Καίσ̣[αρο]ς τοῦ κ̣υ̣[ρίου] τὸ ὑπάρχον ὑμῶν ἐν κώμῃ Τ̣ε̣π̣τ̣[ύνει] μ̣υλαῖ[ο]ν, ἐν ᾧ [μη]χαναὶ δύο ἀλη[τι]κ̣αὶ εἰ[σὶ] καὶ κοπτ̣ούραν, φ̣όρου τοῦ πα̣ντὸς ἀργυρίου δραχμῶν διακοσίων̣ ὧν̣ καὶ τὴν ἀπόδωσιν ποιήσομαι δι[ὰ] ἑξαμήνου τὸ ἑροῦν ἐξ ἴσου, πρὸς ἐμὲ τὸν Ὀλβανο ὄ̣ντος τοῦ κ̣α̣λ̣ουμένου τελ̣έ̣σ̣[ματος] τῶν κτηνῶν διπ̣λ̣ώ̣μ̣α̣τ̣ο̣ς̣, [ὄντος δὲ το]ῦ̣ πελοχεικοῦ πρ̣[ὸς] ὑμᾶς, ὁμοίως δὲ̣ καὶ τῆς προσδε̣θείσης ἐπισκευῆς τ̣[οῦ] μυλαίου· ἐὰν φαίνηται μισθῶσ[αι.]
None extracted.
To Ptolemaios son of Paul, who has been appointed gymnasiarch, and to his brother Gemainos of Patros, who has also been appointed gymnasiarch, from Olbanos Philadelphos son of Heracleides, from both of the Tharapia. I wish to rent from you for only the current year, the year of the Lord Antoninus Caesar, the property of yours in the village of Teptyn, of the mules, in which there are two real machines and a cutting tool, for a total tax of two hundred silver drachmas, of which I will make the payment in six months equally, to me, Olbanos, being of the so-called final settlement of the double livestock, being of the pelocheikos towards you, likewise of the requested repair of the mule; if it seems appropriate to rent.