p.mil.vogl;2;54

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.mil.vogl;2;54
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Πτ[ο]λ̣λαρίων γεγυμνασιαρχηκὼς καὶ Πάτρων ἀποδε̣δειγμένος γυμνασίαρχ(ος) ἀμφότεροι Παυλεί- νου γεγυμνασιαρχ(ηκότος) Κρονίωνι νεωτέρωι Πακήβκι- ος χα[ί]ρειν. ἀπέχομεν παρὰ σ[ο]ῦ τὰ ἐκφόρια καὶ τοὺς [φ]ό̣ρ̣ο̣[υ]ς ὡν γεωργεῖς ἡμῶν κατὰ τὰ ἐπιβάλλον- τα ἡ[μίσεα] μέρη περὶ κώμην Θεογονίδα κλήρου Πυρ[ροῦ] λ̣εγομένου τοῦ τε πέμπτου καὶ ἕκτου ἔτ[ι] δ̣ὲ̣ [κα]ὶ ἑβδόμου ἔτους Ἀντωνίνου Καίσαρος [τοῦ κυρ]ίου, κ̣υρ[ί]ας ο̣[ὔσ]η̣ς̣ τῆς μ[ι]σθώσεως. [(ἔτους) ἑβδ]όμου Ἀντωνίνου Καίσαρος τοῦ κυρίου, Φαρμοῦθ(ι) ιη.

Latin

(None extracted)

Translation into English

"Ptolmarius, having been appointed gymnasiarch, and Patros, having been proven gymnasiarch, both of them, greetings from Pauli- nus, who has been gymnasiarch under Kronion, more recently, to Pakebki- os. We are withholding from you the taxes and the dues of our farmers according to the imposed half parts concerning the village of Theogonida, the land called Pyr- rus, of the fifth and sixth years, and also of the seventh year of Antoninus Caesar, the lord, being the lord of the salary. (In the year) of the seventh of Antoninus Caesar, the lord, Pharmouthi."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 8)

Extracted Koine Greek Text

Πτ[ο]λ̣λαρίων γεγυμνασιαρχηκὼς καὶ Πάτρων
ἀποδε̣δειγμένος γυμνασίαρχ(ος) ἀμφότεροι Παυλεί-
νου γεγυμνασιαρχ(ηκότος) Κρονίωνι νεωτέρωι Πακήβκι-
ος χα[ί]ρειν. ἀπέχομεν παρὰ σ[ο]ῦ τὰ ἐκφόρια καὶ
τοὺς [φ]ό̣ρ̣ο̣[υ]ς ὧν γεωργεῖς ἡμῶν κατὰ τὰ ἐπιβάλλον-
τα ἡ[μίσεα] μέρη περὶ κώμην Θεογονίδα κλήρου
Πυρ[ροῦ] λ̣εγομένου τοῦ τε πέμπτου καὶ ἕκτου
ἔτ[ι] δ̣ὲ̣ καὶ ἑβδόμου ἔτους Ἀντωνίνου Καίσαρος
[τοῦ κυρ]ίου, κ̣υρ[ί]ας ο̣[ὔσ]η̣ς̣ τῆς μ[ι]σθώσεως.
[(ἔτους) ἑβδ]όμου Ἀντωνίνου Καίσαρος τοῦ κυρίου,
Φαρμοῦθ(ι) ιη.

English Translation

Ptollarion, who has served as gymnasiarch, and Patron, appointed gymnasiarch, both sons of Pauleinos who has served as gymnasiarch, to Kronion the younger, son of Pakebkis, greetings. We have received from you the rent and taxes for the lands you cultivate for us, according to the agreed half-shares, around the village of Theogonida, on the plot called Pyrrhos, for the fifth, sixth, and also the seventh year of Antoninus Caesar the lord, the lease being valid. Year seven of Antoninus Caesar the lord, Pharmouthi 18.

Notes

Apparatus Criticus:
Line 5: "ὧν" corrected from manuscript reading "ὡν".
Line 8: "{του}" was previously edited out.

Similar Documents