Πτολλαρίων Κρονίωνι χ(αίρειν). τῶ[ι] ἀπ[ο]διδ[όντι]ι σοι τὸ ἐπισ[το]λ̣εί[δι]όν μου μέτρη- σον̣, [ἐξ ὧ]ν ἐγὼ χρῶμαι σειτ(ικῶν) ἀ̣ρ̣[ταβ]ῶν, μέτ̣ρ̣ωι δρ̣ό̣μ̣ω̣ι̣ πυροῦ ἀρτάβας ἕξ · ἀλλὰ Ν̣ε̣- μ̣ε̣σ̣ί̣ω̣ν̣α̣ τὸν ἀδελφὸν παραλαβὼν καὶ αὐτὸς πᾶ- [σ]ιν σφραγισάτω· ἀλλὰ ποί- [η]σ̣ον αὐ̣τὰ προπεμφθῆ- [ν]α[ι] διὰ τοὺς ἀπὸ τῆς κώμης· ἐ̣[πε]ὶ̣ ἀν̣[α]γ̣κ̣α̣ῖ̣ο̣ς̣ φίλος μοί περὶ τούτου ἐπέθετ̣ο̣, κατελείπειν οὐ̣κ̣ ἠδυνήθη[ν]. ἐρρῶσθαί σε εὔχομ(αι). Κρονίωνι φροντι(στῇ) Πτολλαρί̣ω̣ν̣ο̣ς̣
None extracted.
To Ptolemaios, greetings from Kronios. To the one who is giving to you the letter of mine, measure out for me, from which I use the food measures, six measures of wheat. But having received the brother of Nemeis, let him also seal all. But do make sure that they are sent ahead through those from the village. Since a friend of mine is in need concerning this matter, I was not able to leave. I wish you well. To Kronios, the steward of Ptolemaios.
Πτολλαρίων Κρονίωνι χ(αίρειν).
τ̣ῶ[ι] ἀπ[ο]διδ[όντι]ι σοι τὸ ἐπισ[το]λ̣εί[δι]όν μου μέτρησον̣, [ἐξ ὧ]ν ἐγὼ χρῶμαι σειτ(ικῶν) ἀ̣ρ̣[ταβ]ῶν, μέτ̣ρ̣ωι δρ̣ό̣μ̣ω̣ι̣ πυροῦ ἀρτάβας ἕξ·
ἀλλὰ Ν̣ε̣μ̣ε̣σ̣ί̣ω̣ν̣α̣ τὸν ἀδελφὸν παραλαβὼν καὶ αὐτὸς πᾶ[σ]ιν σφραγισάτω·
ἀλλὰ ποί[η]σ̣ον αὐ̣τὰ προπεμφθῆ[ν]α[ι] διὰ τοὺς ἀπὸ τῆς κώμης·
ἐ̣[πε]ὶ̣ ἀν̣[α]γ̣κ̣α̣ῖ̣ο̣ς̣ φίλος μοι περὶ τούτου ἐπέθετ̣ο̣, κατελείπειν οὐ̣κ̣ ἠδυνήθη[ν].
ἐρρῶσθαί σε εὔχομ(αι).
Ptoallarion to Kronion, greetings.
Measure out for the one who delivers to you my small letter, from the wheat-measures which I use, six artabas of wheat by the running measure.
But take along my brother Nemesion, and let him himself seal everything.
But make sure these things are sent ahead through the people from the village.
Since a dear friend has urgently requested this of me, I was unable to leave it undone.
I pray for your good health.
(No Latin text present in this document.)