Καλ̣λισ̣τράτῃ στρατηγῷ Ἀρσι(νοίτου) Π[ο]λ(έμωνος) μερίδο(ς) π[αρὰ]Σαβείνου τοῦ καὶ Νίννου Πτολεμαίου. ἀ̣μφιζβη- τήσεως (*) ἐν[εστώ]σ̣η̣ς μου καὶ τῶν οἰκείων μου καὶ Πόσι καὶ Κρο[ν]ίωνος φροντιστῶν γεναμέν(ων) (*) τῶν ὑπαρχ[ό]ντων Πάτρωνος Γεμείνου τετελευτηκότος καὶ φροντιστῶν καὶ δούλων Παυλείνου α[ἰ]γιαλοφύλακος ἐπὶ Γ̣ε̣λ̣λ̣ί̣ῳ Β̣ά̣σ̣σ̣(ωι) τῷ τειμιωτάτῳ (*) ἐπιστρατήγωι καὶ τοῦ πράγματος ὑπερτεθέντος ἐπὶ τὸν κράτισ- τον ἡγεμόνα Πετρώνιον Μαμερτεῖνον, ἀξιῶ διʼ ἑνὸ[ς τ]ῶν περί σε ὑπηρετῶν μετα- δοθῆναι τοῦδε τοῦ διαστολικοῦ τὸ ἴσον τῷ τε Πόσι καὶ Κρονίωνι, ἵνʼ εἰδῶσι ὀφείλιν (*) αὐτοὺς παρεῖναι ἐπ̣ὶ̣ τὸ ἱερώτατον τοῦ κρατίστου ἡγε- μόνος βῆ[μα ὅ]που ἐὰν τὸν τοῦ νομοῦ διαλο- γισμὸν ἢ δ[ικαι]οδοσίαν ποιῆται πρὸς τὴν το[ῦ] πρα[ά]γμ[α]τ[ος] διάγνωσιν. (hand 2) Ἡρακλείδης δοθεὶς εἰς κλῆρον ὑπηρετῶν μεταδέδωκα τὸ προγεγραμμένον ἐπιδικ[ασ-] θέντι μοι συνό̣ν̣[τος] Σαβείνου ἐν τῷ ἐνώπιον ὡς καθήκι (*). (ἔτους) ιθ Ἁδριανοῦ Καίσαρος τοῦ κυρείου (*)
Mechìr g.
To the most excellent general Arsenios, from Polemon, regarding the portion from Sabinus, who is also of Ninnus, of Ptolemy. Regarding the dispute (*) concerning me and my relatives and Poseidon and Kronios, the caretakers who have been appointed (*) of the possessions of Patrons of Geminus, who has passed away, and of the caretakers and slaves of Paulinus, the guardian of the shore, at Gellios, the most honorable (*) to the general and of the matter that has been entrusted to the most powerful governor Petronius Mamertinus, I request that one of your servants be assigned to this distribution equal to both Poseidon and Kronios, so that they may know their obligations (*) to be present at the most sacred place of the most powerful governor, wherever he may conduct the deliberation of the law or the judgment regarding the matter. (hand 2) Heracleides, having been given into the lot of the servants, I have transferred the aforementioned matter to the adjudicator, as it is fitting (*). (Year) 19 of the reign of Caesar Hadrian (*)