p.mil.vogl;3;140

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.mil.vogl;3;140
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Πτολλαρίωνι γεγυ(μνασιαρχηκότι) υἱῷ Π̣τολλαρ[ί-]ωνος γεγυμ(νασιαρχηκότος) παρὰ Ὀρσενούφεως Κ̣ό̣μ̣ω̣[νος] το̣ῦ̣ Ἡρακλήου ἀπὸ κώμης Κερκεσούχων Ὄρους. βούλομαι μισθώσασθαι παρά σου εἰς ἔτη τέσ-σερα ἀπὸ τοῦ ἰσ[ι]όντος (*) ιζ (ἔτους) Αὐρηλίου Ἀντωνείνου Καίσαρος τοῦ κυρίου ἀπὸ τῶν ὑπαρχόν-των σοι περὶ Ἄρεως κώμην κ̣λήρου ἀρούρας τρῖς (*) \ἥμισυ/ ἐν μιᾷ σφρα̣γ̣ῖ̣δι· τῷ μὲν πρώτῳ καὶ τ̣ρ̣ίτῳ ἔτι (*) εἰς πορὰν (*) πυροῦ, ἐκφο-[ρίου] ἐπ[ὶ τ]ὴν διετίαν [κατ]ʼ ἔτος [σὺν αἷς] λ̣ήμψομαι σπερ[μά-][των] πυροῦ ἀρτάβαις [τρισὶ ἥμισυ ] το̣ῦ̣ [π]αντὸς κατʼ ἔ̣τος [πυροῦ] ἀρταβῶν πεντήκον[τα δύο] ἡμίσους μέτρῳ τετρα[χοινί-]κωι ἰδίῳ ὑμῶν· τῷ δὲ δευτέ-ρῳ καὶ τετάρτῳ ἔτι (*) εἰς πορὰν (*) χόρτου, σεαυτῷ κατασπείρ[ω]ν εἰς κατάβρωμα προβάτων, πάντων ἀνυπολόγων καὶ ἀκιν-δ̣ύ̣ν̣ω̣ν̣ καὶ ἐπιτελέσω τὰ κα-τʼ ἔτος τῶν ἀρουρῶν ἔργα πάν-[τα] ὅ̣σ̣α̣ καθήκει ἐκ τοῦ ἰ[δίο]υ [τοῖς δ]έ̣ουσι καιροῖς καὶ [τὰ] [ἐκ]φόρια ἀποδώσω κατʼ ἔ-τος μηνὶ Παῦνι ἐφʼ ἅλῳ νέα καθαρὰ [ἄ]δολα, [τ]ῆ̣ς μ[ετ]ρή-σεως γ[ειν]ομένη[ς] δι[ά] τινος [τ]ῶν σῶν, πρὸς [ἐ]μ[ὲ] ὄντων τ[ῶ]ν τῆς πυροσπορεί[α]ς̣ φ[ο]φ[ολέτρ]ων (*) ἐπισπουδασμο̣ῦ̣, [τῆς δ]ὲ̣ π̣αραγωγῆς τῶ[ν] ἐκ-φ̣[ο]ρίων πρός σε· καὶ μ̣[ετὰ τ]ὸ̣ν̣ χρόν̣[ο]ν παραδώ[σω] τὰς ἀρού-[ρας] κα̣θ̣αρὰς ἀπὸ [θ]ρ[ύ]ου ἀγρώσ-τεως δείσης πάσης π̣λὴν κ̣α̣-[λάμο]υ, β̣[ε]β̣αιώσις (*) δέ μο̣ι̣ τὴ̣ν̣ [μ]ίσ[θω]σιν καὶ καθαρ[ὰ]ν [ἀπὸ] (*) [δημοσ]ίων (*) ἐὰν φαίνηται [μισθῶσαι].

Latin

Aurilius Antoninus Caesar.

Translation into English

To Ptolemaios, son of Ptolemaios, who is the gymnasiarch, from Orsenouphios of Komon, from the Heracleian village of Kerkesouchon Mountain. I wish to lease from you for four years from the year of the reign of Aurelius Antoninus Caesar, the lord, from your possessions regarding the village of Areos, three and a half aruras of land in one seal. For the first and third, still for the yield of wheat, I will receive three and a half artabas of wheat per year, a total of fifty-two artabas of wheat per year in your own measure. For the second and fourth, still for the yield of grass, I will sow for myself for the feeding of sheep, all uncountable and unmovable, and I will complete all the yearly works of the aruras as is appropriate from my own in due season and I will pay the taxes yearly in the month of Pauni with pure, unadulterated new produce, the measurement being made through some of yours, being present among the ones of the wheat supply of the overseers, and the production of the taxes to you. And after the time, I will return the aruras clean from any weeds, except for the reeds, and I will have a confirmation of the lease and the cleanliness from the public taxes if it seems appropriate to lease.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 46)

Extracted Koine Greek Text

Πτολλαρίωνι γεγυ(μνασιαρχηκότι) υἱῷ Π̣τολλαρ[ί-]
ωνος γεγυμ(νασιαρχηκότος)
παρὰ Ὀρσενούφεως Κ̣ό̣μ̣ω̣[νος]
το̣ῦ̣ Ἡρακλήου ἀπὸ κώμης
Κερκεσούχων Ὄρους. βούλομαι
μισθώσασθαι παρά σου εἰς ἔτη τέσ-
σερα ἀπὸ τοῦ ἰσ[ι]όντος ιζ (ἔτους)
Αὐρηλίου Ἀντωνείνου Καίσαρος
τοῦ κυρίου ἀπὸ τῶν ὑπαρχόν-
των σοι περὶ Ἄρεως κώμην
κ̣λήρου ἀρούρας τρῖς ἥμισυ ἐν μιᾷ σφρα̣-
γ̣ῖ̣δι· τῷ μὲν πρώτῳ καὶ τ̣ρ̣ίτῳ ἔτι εἰς πορὰν πυροῦ, ἐκφο-
[ρίου] ἐπ[ὶ τ]ὴν διετίαν [κατ]ʼ ἔτος [σὺν αἷς] λ̣ήμψομαι σπερ[μά-]
[των] πυροῦ ἀρτάβαις [τρισὶ ἥμισυ] το̣ῦ̣ [π]αντὸς κατʼ ἔ̣τος [πυροῦ]
ἀρταβῶν πεντήκον[τα δύο] ἡμίσους μέτρῳ τετρα[χοινί-]
κωι ἰδίῳ ὑμῶν· τῷ δὲ δευτέ-
ρῳ καὶ τετάρτῳ ἔτι εἰς πορὰν χόρτου, σεαυτῷ κατασπείρ[ω]ν
εἰς κατάβρωμα προβάτων, πάντων ἀνυπολόγων καὶ ἀκιν-
δ̣ύ̣ν̣ω̣ν̣ καὶ ἐπιτελέσω τὰ κα-
τʼ ἔτος τῶν ἀρουρῶν ἔργα πάν-
[τα] ὅ̣σ̣α̣ καθήκει ἐκ τοῦ ἰ[δίο]υ [τοῖς δ]έ̣ουσι καιροῖς καὶ [τὰ]
[ἐκ]φόρια ἀποδώσω κατʼ ἔ-
τος μηνὶ Παῦνι ἐφʼ ἅλῳ νέα καθαρὰ [ἄ]δολα, [τ]ῆ̣ς μ[ετ]ρή-
σεως γ[ειν]ομένη[ς] δι[ά] τινος [τ]ῶν σῶν, πρὸς [ἐ]μ[ὲ] ὄντων
τ[ῶ]ν τῆς πυροσπορεί[α]ς̣ φ[ο]φ[ολέτρ]ων ἐπισπουδασμο̣ῦ̣,
[τῆς δ]ὲ̣ π̣αραγωγῆς τῶ[ν] ἐκ- φ̣[ο]ρίων πρός σε· καὶ μ̣[ετὰ τ]ὸ̣ν̣
χρόν̣[ο]ν παραδώ[σω] τὰς ἀρού- [ρας] κα̣θ̣αρὰς ἀπὸ [θ]ρ[ύ]ου ἀγρώσ-
[τε]ως δείσης πάσης π̣λὴν κ̣α̣- [λάμο]υ, β̣[ε]β̣αιώσις δέ μο̣ι̣ τὴ̣ν̣
[μ]ίσ[θω]σιν καὶ καθαρ[ὰ]ν [ἀπὸ] [δημοσ]ίων ἐὰν φαίνηται [μισθῶσαι].

English Translation

To Ptollarion, former gymnasiarch, son of Ptollarion, former gymnasiarch,
from Orsenouphis, son of Komon, grandson of Herakleios, from the village
of Kerkesoucha Oros. I wish to lease from you for four years, starting from
the coming 17th year of Aurelius Antoninus Caesar the lord, from your property
near the village of Areos, three and a half arouras of land in one parcel.
In the first and third year for sowing wheat, with a rent for the two-year period
each year, including the seed wheat I will receive, three and a half artabas,
totaling fifty-two and a half artabas of wheat per year, measured by your own
four-choenix measure. In the second and fourth year for sowing fodder,
sowing it yourself for sheep grazing, all without calculation and without risk.
I will perform each year all necessary agricultural tasks at my own expense
at the proper times, and I will deliver the rent each year in the month Pauni
at the threshing floor, new, clean, and pure, the measurement being made by
one of your own people in my presence, with me responsible for the threshing
of the wheat crop and the prompt delivery of the rent to you. After the lease
period, I will return the fields clean from all weeds and wild growth except reeds.
The lease is guaranteed to me free from public charges, if it appears good to lease.

Similar Documents