p.mil.vogl;4;207

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.mil.vogl;4;207
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἐδ
τὸ βασιλικ[ο]ῦ γραμματέω̣[ς] ν̣τες διασκευην περὶ ἡ Ἀρ[σ]ινόη χρόνοις α̣φορων ἀπὸ τοῦ β (ἔτους) ἕως τοῦ θ (ἔτους) γρ]αφὴν τῆς μετατι̣θ̣[ε]μένης ἀμπελ̣[ο]υ ποιησαμένου ἐφʼ ἡμᾶς ἀναφορὰ[ν ς̣ ἐπιδούσης ἡμῖν λόγου τραπεζιτ[κου διαγεγραμ[μ-] [έν]( Ἀλεξάν]δ̣ρου τραπέ̣ζης τ̣ ζ (ἔτους) Ἁθὺρ βασιλικῆς τραπ̣έ̣[ζης] ο]ν παντὸς αὐτῆς τῶν ἰδίων πρ̣ τραπεζίτη̣[ν Ἀ]λέξανδρον ερ̣κείμενον τοῦ δια\σ/αφουμένου ι̣νει ονος τὸ πτῶ[μα] τοῦ δʼ ἐπ̣ι̣[δ]εικνύ̣οντος ἡμῖν ο̣ καὶ φι̣ου[̣]φε̣ρο ε̣ρ̣α̣νη̣ν καλούμενον ος[ π̣ογεγραφέναι τὰς ἐπιφερομέν- [ας καὶ θ (ἔτους) καὶ ἐπ̣ιδειξαντ̣ εθα̣ εἰ γέγραφεν αὐτὰ τούτου σύμβολα αὐτὸν γεγραφένα[ι] τ̣αῖς ἐφημερίσιν καθʼ ἡμέραν ει ἔχει τούτ[ων] ἀντίγραφα η καὶ η̣ δ̣ι̣ʼ ἑτέρου τινὸς ἄλλου χρημα- ν εὐλόγως καὶ οὐδει καὶ τι η φ]ιλανθρώπων πρ[οσ-] [ταγμα]( ἐδείκνυεν ὁμόλογον μενων ἐπεζη- γ̣ανων δὲ ἐπὶ τὴν τούτου οὐθὲν δ̣ια

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

The secretary of the royal [office] concerning the arrangements of Arsinoe in the years from year b to year θ, the writing of the transferred vineyard, which was made for us as a report, when the table talk was given to us, recorded by Alexander of the royal table in the year of Athyr, concerning all of its own properties, the banker Alexander, being the one who is being transferred, concerning the body of the one who is showing us, and also concerning the one called the "bearer" of the report, which is to be recorded, and in the year θ, and having shown whether he had written these things, the symbols of him written in the daily records, if he has copies of these, and also if there is another person of another financial matter, reasonably and without any trouble, and what is the matter of the benefactors, the agreement was shown, concerning this, nothing was lacking.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 38)

Extracted Koine Greek Text

τ̣ο̣υ̣ βασιλικ[ο]ῦ γραμματέω̣[ς]
ν̣τες διασκευην περὶ
[ -ca.?- ]ο̣ις παρετίθετο ἡ Ἀρ[σ]ινόη χρόνοις
[ -ca.?- ]α̣φορων ἀπὸ τοῦ β (ἔτους) ἕως τοῦ θ (ἔτους)
[γρ]αφὴν τῆς μετατι̣θ̣[ε]μένης ἀμπελ̣[ -ca.?- ]
στην ἑκτολογουμένην περιτ̣ [ -ca.?- ]
[ο]υ ποιησαμένου ἐφʼ ἡμᾶς ἀναφορὰ[ν -ca.?- ]
ς̣ ἐπιδούσης ἡμῖν λόγου τραπεζιτ[ -ca.?- ]
κου διαγεγραμ[μ-]
[έν] Ἀλεξάν]δ̣ρου τραπέ̣ζης τ̣[ -ca.?- ] ζ (ἔτους) Ἁθὺρ [ -ca.?- ]
βασιλικῆς τραπ̣έ̣[ζης]
ον παντὸς αὐτῆς τῶν ἰδίων πρ[ -ca.?- ]
τραπεζίτη̣[ν Ἀ]λέξανδρον ερ̣[ -ca.?- ]
κείμενον τοῦ διασαφουμένου
ονος τὸ πτῶ[μα]
τοῦ δʼ ἐπ̣ι̣[δ]εικνύ̣οντος ἡμῖν ο̣[ -ca.?- ]
καὶ φι[ -ca.?- ]
ου[ -ca.?- ]φε̣ρο[ -ca.?- ]
ε̣ρ̣α̣νη̣ν καλούμενον ος[ -ca.?- ]
π̣ογεγραφέναι τὰς ἐπιφερομέν[ας -ca.?- ] δ̣ καὶ θ (ἔτους) καὶ ἐπ̣ιδειξαντ[ -ca.?- ]
εθα̣ εἰ γέγραφεν αὐτὰ τούτου[ -ca.?- ]
σύμβολα αὐτὸν γεγραφένα[ι]
τ̣αῖς ἐφημερίσιν καθʼ ἡμέραν[ -ca.?- ]
ει ἔχει τούτ[ων] ἀντίγραφα η[ -ca.?- ]
καὶ η̣ δ̣ι̣ʼ ἑτέρου τινὸς ἄλλου χρημα[ -ca.?- ]
ν εὐλόγως καὶ[ -ca.?- ]
δε[ -ca.?- ]ουδει καὶ τι η[ -ca.?- ]
φ]ιλανθρώπων πρ[οσ-]
[ταγμα] ε]δείκνυεν ὁμόλογον[ -ca.?- ]
μενων ἐπεζη[ -ca.?- ]
γ̣ανων δὲ ἐπὶ τὴν[ -ca.?- ]
τούτου οὐθὲν δ̣ια[ -ca.?- ]

English Translation (Approximate)

[Fragmentary text] of the royal secretary [unclear] having made a preparation concerning [unclear] Arsinoe presented at times [unclear] from the 2nd year until the 9th year [unclear] a record of the vineyard being transferred [unclear] the one being assessed concerning [unclear] having made a report to us [unclear] giving us an account of the banker [unclear] having been recorded [unclear] of Alexander's bank in the 7th year, Hathyr [unclear] of the royal bank [unclear] all of its own [unclear] banker Alexander [unclear] lying in the matter being clarified [unclear] the fallen/damaged [unclear] and the one showing us [unclear] and [unclear] bringing [unclear] called "eranen" [unclear] having recorded the items brought forward [unclear] of the 4th and 9th years and having shown [unclear] whether he had written these things himself [unclear] symbols/signs that he had written [unclear] in the daily journals [unclear] if he has copies of these [unclear] and whether through another person or another financial [unclear] reasonably and [unclear] philanthropic orders [unclear] he showed agreement [unclear] of those surviving [unclear] but concerning the [unclear] nothing through this [unclear].

Note: The text is fragmentary and incomplete; thus, the translation provided is approximate and contains uncertainties.

Similar Documents