p.mil.vogl;4;220

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.mil.vogl;4;220
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Διδύμωι τῶ(ι) καὶ Λουρίωι Λυσιμάχου παρὰ Κρ]ονίωνος τοῦ Πακήβκιο[ς] τῶν ἀπὸ κώμης Τεβτύνεως, Πέρσου τῆς ἐπιγονῆς. βούλομαι μισθώσασθαι παρὰ σοῦ εἰς ἔτη ἓξ ἀπὸ τοῦ εἰσ]ιόντος ὀκτωκαιδεκάτου ἔτους Ἁδριανοῦ Καίσαρος τοῦ κυρίου τὰς ὑπαρχούσας σοι περὶ Τε]βτῦνιν ἐν τῶ(ι) λεγομένωι ἀπὸ λιβὸς πεδίωι κλήρου κατοικοῦ ἀρούρας τρεῖς κοινὰς νἐω̣ς̣ λεγομένων, τὸ μὲν πρῶτον καὶ τρίτον καὶ πέμπτον ἔτος τῆς μισθ]ώσεως εἰς σπ[ορ]ὰν χόρτου καταβρό- βοικῶν καὶ κ̣ο̣ι̣τ̣α̣σ̣μ̣ὸ̣ν̣ φόρου κατʼ ἔτος ἐπὶ τῶν τρειῶν ἀρουρῶν ἀργυρίου δραχμῶν τεσ̣σ̣ά̣ρ̣ω̣ν̣ τὸ δὲ δεύτερον καὶ τέταρτον καὶ ἕκτος ἔτος εἰς σπ[ορ]ὰν πυροῦ ἐκφορίου ἐπὶ τὴν τριετίαν κατ̣ʼ ἔ̣τος σὺν [αἷ]ς λήμψομαι σπέρμασι πυροῦ ἀρτάβαις τρι]σ̣ὶ̣ το̣ῦ̣ π[α]ν̣τ̣ὸ̣ς̣ κατʼ ἔτος τῶν τρειῶν πυροῦ ἀρταβῶν τριάκοντα μέτρῶι τετραχοι- νίκωι θησ]α̣υ̣ρ̣ο̣ῦ̣ Τεβτύνεως καὶ θαλλῶν ἐπὶ τὴν τριετίαν κατ̣ʼ ἔ̣τ̣ο̣ς̣ ὄρνιθα μίαν ἀξίαν δραχμῶν δύο , πάντων ἀνυπολόγων καὶ ἀκινδύνων, ἄξ[ω]ν τὰ κατʼ ἔτος ἔ]ρ̣γ̣α̣ ὅ̣σ̣α̣ κ̣α̣θήκι καὶ τὰ ἐκφόρια ἀπο- δώσω κατʼ ἔ̣τ̣ο̣ς̣ ἐ̣ν μ̣η̣ν̣ὶ̣ Παῦνι ἐφʼ ἅλωι, τὸν δὲ φόρον Φαμενώ]θ, τῶν δ[η]μ[οσί]ων φορέτρων ἐπισπουδασμοῦ ὄν[των] πρ[ὸς] ἐμέ, τῆς δὲ παραγωγῆς τῶν ἐκφορί[ων] π[ρός] σε [καὶ μετὰ] τὸ[ν] [χρόνον παρα]δ̣ώ̣σ̣ω̣ [τὰς] ἀρούρας καθαρὰ[ς ἀπὸ] [ἀγρώστεως δεί]σης πά[ση]ς πλὴν θ[ρ]ύου [κα-] λάμου. βεβαι]ώσις δέ [μοι τὴν μ]ί̣σθ̣ωσε[ιν] καὶ καθαρὰν ἀπὸ δη]μοσίων Δ̣ί̣δ̣[υ]μ̣[ος] [ὁ καὶ Λούριος Λυσιμ]ά̣χ̣ου μεμί[σθω]κα καθὼς πρόκ(ειται) [(ἔτους) ιζ Αὐτοκράτ]ορος Τραιαν[οῦ Ἁ]δ̣ρ̣ι̣α̣ν̣[ο]ῦ̣ Σεβαστοῦ.

Latin

None found in the document.

Translation into English

I, Didymus son of Lurios Lysimachus, from Kronion, of the Pakebkios of the descendants from the village of Tebtyne, of Persus the descendant, wish to lease from you for six years from the 18th year of the reign of the Lord Caesar Hadrian, the properties that you have concerning Tebtyne, from the land of Libos, a plot of land of three common arouras, of the so-called new, the first, third, and fifth year of the lease for the sowing of grass for the feeding of cattle and the taxes of the coitus per year on the three arouras of silver drachmas of four, and the second and fourth and sixth year for the sowing of wheat for the three-year period per year, with which I will receive seeds of wheat, thirty measures of wheat for the three arouras of wheat, thirty measures of the fourfold of the treasury of Tebtyne and of the shoots for the three-year period per year, one bird worth two drachmas, all unaccounted and without risk, I will deliver the annual works as much as I have and the taxes I will pay annually in the month of Pauni on the harvest, and the tax of Phamenoth, of the public burdens being urgent towards me, and after the time I will deliver the arouras clean from all agricultural distress except for the thrice of the kalamos. Assurance to me of the lease and clean from public burdens. Didymus, who is also Lurios Lysimachus, I have leased as it is stated in the year 17 of the Emperor Trajan Hadrian the Augustus.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 8)

Extracted Koine Greek Text

[Διδύμ]ωι τῶ(ι) καὶ Λουρίωι Λυσιμάχου
[παρὰ Κρ]ονίωνος τοῦ Πακήβκιο[ς] τῶν
[ἀπὸ κώμης] Τεβτύνεως, Πέρσου τῆς ἐπιγονῆς.
[βούλομαι] μισθώσασθαι παρὰ σοῦ εἰς ἔτη ἓξ
[ἀπὸ τοῦ εἰσ]ιόντος ὀκτωκαιδεκάτου ἔτους
[Ἁδριανοῦ Καί]σαρος τοῦ κυρίου τὰς ὑπαρχούσας
[σοι περὶ Τε]βτῦνιν ἐν τῶ(ι) λεγομένωι ἀπὸ λιβὸς
[πεδίωι κλή]ρου κατοικοῦ
ἀρούρας τρεῖς κοινὰς
[ -ca.?- ]ω̣ν̣... ν̣ε̣ω̣ς̣ λεγομένων, τὸ
[μὲν πρῶτο]ν καὶ τρίτον καὶ πέμπτον ἔτος
[τῆς μισθ]ώσεως εἰς σπ[ορ]ὰν χόρτου καταβρώ-
[ματος] [βοικ]ῶν καὶ κ̣ο̣ι̣τ̣α̣σ̣μ̣ὸ̣ν̣ φόρου κατʼ ἔτος
[ἐπὶ τῶν] τρειῶν ἀρουρῶν ἀργυρίου δραχμῶν
[τε]σ̣σ̣ά̣ρ̣ω̣ν̣ τὸ δὲ δεύτερον καὶ τέταρτον
[καὶ ἕκτος ἔ]τος εἰς σπ[ορ]ὰν πυροῦ ἐκφορίου ἐπὶ τὴν
[τριετίαν κα]τʼ ἔ̣τος σὺν [αἷ]ς λήμψομαι σπέρμασι πυροῦ
[ἀρτάβαις τρι]σ̣ὶ̣ τ̣ο̣ῦ̣ π[α]ν̣τ̣ὸ̣ς̣ κατʼ ἔτος τῶν τρειῶν ἀρουρῶν
[πυροῦ ἀρταβῶν] τριάκοντα μέτρῶι τετραχοινίκωι θησ]α̣υ̣ρ̣ο̣ῦ̣ Τεβτύνεως καὶ θαλλῶν ἐπὶ τὴν
[τριετίαν κα]τʼ ἔ̣τ̣ο̣ς̣ ὄρνιθα μίαν ἀξίαν δραχμῶν δύο,
[πάντων ἀν]υπολόγων καὶ ἀκινδύνων, ἄξ[ω]ν τὰ
[κατʼ ἔτος ἔ]ρ̣γ̣α̣ ὅ̣σ̣α̣ κ̣α̣θήκει καὶ τὰ ἐκφόρια ἀπο-
[δώσω κατʼ] ἔ̣τ̣ο̣ς̣ ἐ̣ν μ̣η̣ν̣ὶ̣ Παῦνι ἐφʼ ἅλωι, τὸν δὲ
[φόρον Φαμενώ]θ, τῶν δ[η]μ[οσί]ων φορέτρων
[ἐπισπουδασμοῦ] ὄν[των] πρ[ὸς] ἐμέ, τῆς δὲ
[παραγωγῆς τῶν] ἐκφορί[ων] π[ρός] σε [καὶ μετὰ] τὸ[ν]
[χρόνον παρα]δ̣ώ̣σ̣ω̣ [τὰς] ἀρούρας καθαρὰ[ς ἀπὸ]
[ἀγρώστεως δεί]σης πά[ση]ς πλὴν θ[ρ]ύου [κα-]
[λάμου. βεβαι]ώσεις δέ [μοι τὴν μ]ίσθωσιν
[καὶ καθαρὰν ἀπὸ δη]μοσίων
Δ̣ί̣δ̣[υ]μ̣[ος]
[ὁ καὶ Λούριος Λυσιμ]ά̣χ̣ου μεμί[σθω]κα καθὼς πρόκ(ειται)
[(ἔτους) ιζ Αὐτοκράτ]ορος Τραιαν[οῦ Ἁ]δ̣ρ̣ι̣α̣ν̣[ο]ῦ Σεβαστοῦ.

Extracted Latin Text

(No explicit Latin text present in the provided document.)

English Translation

To Didymos, also called Lourios, son of Lysimachos,
from Kronion, son of Pakebkis, from the village of Tebtynis, of Persian descent.
I wish to lease from you for six years,
beginning from the coming eighteenth year
of Emperor Hadrian Caesar, the lord, the three common arouras of land
belonging to you near Tebtynis, in the area called the southern plain of the allotment,
for the first, third, and fifth years of the lease for sowing edible grass
for cattle grazing, paying annually for the three arouras four drachmas of silver;
and for the second, fourth, and sixth years for sowing wheat, paying annually for the three arouras
thirty artabas of wheat measured by the four-choenix measure of the granary of Tebtynis,
and annually for the three-year period one hen worth two drachmas,
all without deduction and without risk, performing annually the necessary tasks,
and I will deliver the produce annually in the month Pauni at the threshing floor,
and the rent in Phamenoth, the public taxes being my responsibility,
and the transportation of the produce being my responsibility to you,
and after the term I will return the arouras free from all weeds except rushes and reeds.
You will guarantee the lease to me and that it is free from public obligations.
Didymos, also called Lourios, son of Lysimachos, I have leased as stated above.
(Year 17 of Emperor Trajan Hadrian Augustus.)

Similar Documents