τὰ κατʼ ἔτος τῶν ἀρουρῶν γεωργικὰ ἔργα πάντα ὅσα καθήκει ἐκ τοῦ ἰδίου τοῖς δέουσι καιροῖς· καὶ τὰ ἐκφόρια ἀποδώσωι ὑμῖν κατʼ ἔτος ἐν μηνὶ Παῦνι ἐφʼ ἅλωι νέα καθαρά ἄδολα, τὸν δὲ φόρον ἐν μηνὶ Φαμενώθ, πρὸς ἐμὲ ὄντω̣ν τῶν καθʼ ἔτος φολέτρων ἐπισπουδασμοῦ, τῆς δὲ παραγωγῆς τῶν ἐκφορίων οὔσης πρὸς ὑμᾶς· καὶ μετὰ τὸν χρόνον παραδώσωι τὰς ἀρούρας καθαρὰς ἀπὸ ἀκρόστεως δείσης πάσης πλην θρύου καλάμου· βεβαιώσετέ μοι τὴν μίσθωσιν καὶ καθαρὰν ἀπὸ δημοσίων πάντων· ἐὰν φαίνη(ται) μισθῶσαι. Πτολλαρίων πρεσβύτερος Ἀματίου μεμίσθωκα πᾶσι τοῖς προκείμενοις καθὼς πρόκειται. Πτολλαρίων νεώτερος μεμίσθωκα καθὼς πρόκειται. Σαραπίων ὁ καὶ Ἥρων Ἀματίου μεμίσθωκα καθὼς πρόκειται. (ἔτους) ιγ
Autocratoris Caesaris Traiani Hadriani Sebastou Pachon
The annual agricultural works of the fields, all that is appropriate from their own times; and I will deliver the produce to you annually in the month of Pauni, on the new clean and unadulterated harvest, and the tax in the month of Phamenoth, concerning those that are due to me for the annual harvests of the produce, and after the time I will deliver the clean fields from the utmost fear of all except the reed of the river; confirm for me the lease and the clean from all public lands; if it seems to be leased. I, the elder of the Ptolemaic, have leased to all those who are due as it is appropriate. I, the younger of the Ptolemaic, have leased as it is appropriate. Sarapion, who is also Heron, the son of Amatius, I have leased as it is appropriate. (of the year) 13
τὰ κατʼ ἔτος τῶν ἀρουρῶν γεωργικὰ ἔργα πάντα ὅσα καθήκει ἐκ τοῦ ἰδίου τοῖς δέουσι καιροῖς· καὶ τὰ ἐκφόρια ἀποδώσω ὑμῖν κατʼ ἔτος ἐν μηνὶ Παῦνι ἐφʼ ἅλῳ νέα καθαρὰ ἄδολα, τὸν δὲ φόρον ἐν μηνὶ Φαμενώθ, πρὸς ἐμὲ ὄντων τῶν καθʼ ἔτος φορέτρων ἐπισπουδασμοῦ, τῆς δὲ παραγωγῆς τῶν ἐκφορίων οὔσης πρὸς ὑμᾶς· καὶ μετὰ τὸν χρόνον παραδώσω τὰς ἀρούρας καθαρὰς ἀπὸ ἀγρώστεως δείσης πάσης πλὴν θρύου καλάμου· βεβαιώσετε δέ μοι τὴν μίσθωσιν καὶ καθαρὰν ἀπὸ δημοσίων πάντων· ἐὰν φαίνη(ται) μισθῶσαι.
Πτολλαρίων πρεσβύτερος Ἀματίου μεμίσθωκα πᾶσι τοῖς προκειμένοις καθὼς πρόκειται.
Πτολλαρίων νεώτερος μεμίσθωκα καθὼς πρόκειται.
Σαραπίων ὁ καὶ Ἥρων Ἀματίου μεμίσθωκα καθὼς πρόκειται.
(ἔτους) ιγ Αὐτοκράτορος Καίσαρος Τραιανοῦ Ἁδριανοῦ Σεβαστοῦ Παχὼν κθ.
"[I will perform] annually all the agricultural tasks of the fields as is proper, from my own resources at the appropriate times; and I will deliver to you annually in the month Pauni at the threshing-floor new, clean, pure produce, and the rent in the month Phamenoth, with the annual seed-corn being my responsibility, but the transportation of the produce being yours. After the agreed time, I will return the fields clean from all weeds except reed-grass. You will guarantee to me the lease free from all public charges, if it appears good to lease."
"I, Ptollarion the elder, son of Amatius, have leased according to all the aforementioned conditions as stated."
"I, Ptollarion the younger, have leased according to the conditions as stated."
"I, Sarapion also called Heron, son of Amatius, have leased according to the conditions as stated."
"(Year) 13 of Emperor Caesar Trajan Hadrian Augustus, Pachon 29."