τὰ κατʼ ἔτος τῶν ἀρουρῶν γεωργικὰ ἔργα πάντα ὅσα καθήκει ἐκ τοῦ ἰδίου τοῖς δέουσι καιροῖς· καὶ τὰ ἐκφόρια ἀποδώσωι ὑμῖν κατʼ ἔτος ἐν μηνὶ Παῦνι ἐφʼ ἅλωι νέα καθαρά ἄδολα, τὸν δὲ φόρον ἐν μηνὶ Φαμενώθ, πρὸς ἐμὲ ὄντω̣ν τῶν καθʼ ἔτος φολέτρων ἐπισπουδασμοῦ, τῆς δὲ παραγωγῆς τῶν ἐκφορίων οὔσης πρὸς ὑμᾶς· καὶ μετὰ τὸν χρόνον παραδώσωι τὰς ἀρούρας καθαρὰς ἀπὸ ἀκρόστεως δείσης πάσης πλην θρύου καλάμου· βεβαιώσετέ μοι τὴν μίσθωσιν καὶ καθαρὰν ἀπὸ δημοσίων πάντων· ἐὰν φαίνη(ται) μισθῶσαι. Πτολλαρίων πρεσβύτερος Ἀματίου μεμίσθωκα πᾶσι τοῖς προκείμενοις καθὼς πρόκειται. Πτολλαρίων νεώτερος μεμίσθωκα καθὼς πρόκειται. Σαραπίων ὁ καὶ Ἥρων Ἀματίου μεμίσθωκα καθὼς πρόκειται. (ἔτους) ιγ
Autocratoris Caesaris Traiani Hadriani Sebastou Pachon
The annual agricultural works of the fields, all that is appropriate from their own times; and I will deliver the produce to you annually in the month of Pauni, on the new clean and unadulterated harvest, and the tax in the month of Phamenoth, concerning those that are due to me for the annual harvests of the produce, and after the time I will deliver the clean fields from the utmost fear of all except the reed of the river; confirm for me the lease and the clean from all public lands; if it seems to be leased. I, the elder of the Ptolemaic, have leased to all those who are due as it is appropriate. I, the younger of the Ptolemaic, have leased as it is appropriate. Sarapion, who is also Heron, the son of Amatius, I have leased as it is appropriate. (of the year) 13