φορέτ̣ρ̣ων ἐπισπο]υ̣δα̣σ̣μ[οῦ, τῆς δὲ παρα-
γω̣[γ]ῆς [τῶ]ν̣ ἐκφορ[ί]ων πρὸς σέ, κ̣[α]ὶ μετὰ
[τ]ὸ̣[ν] χρόν[ον π]αραδώσω τὰς ἀρο̣ύ̣ρας καθαρὰ[ς]
ἀπὸ ἀγ[ρ]ώ[σ]τ̣[εως] δίσης
πάση̣ς̣ [πλὴν] θρύ-
οῦ καλάμου.
Σαβῖν[ος] γ̣ε̣[γυμ(νασιαρχηκὼς) μεμίσθω-]
κα ὡς̣ π̣[ρό]κιται.
Ἀν̣τ̣ω̣ν̣ί̣νου καὶ Οὐ[ήρου] τῶν̣ κυ[ρ]ίων [Σεβα]στῶν,
Ἁθὺρ κ.
[Νι]κάριν ἐπηκολού[θησ]α, ἐξουσί-
α̣[ς] οὔ[σης] κα[ὶ ἑ]τ̣έ̣ροις μεταμισ[θοῦν.]
(ἔτους) ϛ
(hand 2) Σαβῖν[ος] γ̣ε̣[γυμ(νασιαρχηκὼς) μεμίσθω-]
"Of the bearer of the urgency, and of the guidance of the exports to you, and after the time I will deliver the pure ploughs from the agrarian dues, except for any reed of the thrush. Sabinus, having been appointed as gymnasiarch, as it is customary. (Year) of Antoninus and of the lords of the Augusti, Athyr. I followed Nikarin, the authorities being present and others transferring."
[φορέτ]ρ̣[ων ἐπισπο]υ̣δα̣σ̣μ[οῦ, τῆς δὲ παρα-]
[γ]ω̣[γ]ῆς [τῶ]ν̣ ἐκφορ[ί]ων πρὸς σέ, κ̣[α]ὶ μετὰ
[τ]ὸ̣[ν] χρόν[ον π]αραδώσω τὰς ἀρο̣ύ̣ρας καθαρὰ[ς]
ἀπὸ ἀγ[ρ]ώ[σ]τ̣[εως] δίσης
πάση̣ς̣ [πλὴν] θρύ-
ου καλάμου.
(hand 2) Σαβῖν[ος] γ̣ε̣[γυμ(νασιαρχηκὼς) μεμίσθω-]
κα ὡς̣ π̣ρ̣[ό]κιται. (ἔτους) ϛ Ἀν̣τ̣ω̣ν̣ί̣νου
καὶ Οὐ[ήρου] τῶν̣ κυ[ρ]ίων [Σεβα]στῶν,
Ἁθὺρ κ.
(hand 3) [Νι]κάριν ἐπηκολού[θησ]α, ἐξουσί-
α̣[ς] οὔ[σης] κα[ὶ ἑ]τ̣έ̣ροις μεταμισ[θοῦν.]
4. l. δείσης
"[...] bearing the urgency [of the matter], and of the conveyance of the produce to you, and after the time I will hand over the fields clean from every double weed except reed-stubble."
(hand 2) "I, Sabinus, former gymnasiarch, have leased [it] as stated. Year 6 of Antoninus and Verus, the Lords Augusti, Hathyr 20."
(hand 3) "I, Nikarin, have given my consent, there being authority also for others to sublease."