p.muench;1;12

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.muench;1;12

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἔτους ἐνάτου καὶ ὑπατείας τοῦ αὐτοῦ δεσπότου ἡμῶν ἔτους ἑβδόμου (?) τῆς ἐνάτης ἰνδ(ικτίονος) ἐν Συήνῃ.

Φλ(αύιος) Κυριακὸς Μηνᾶ στρ(ατιώτης) καβαλλάριος ἀριθμοῦ Συήνης ὁ καὶ ἑξῆς ὑπογραφέα παρέχων καὶ μάρτυρας ἀξιοπίστους τοὺς ἑξῆς μαρτυροῦντας ταύτῃ τῇ πράσει Φλαυίῳ Πατερμουθίῳ υἱῷ Μηνᾶ μητρὸς Τσίας στρατιώτῃ ἀριθμοῦ Ἐλεφαντίνης ἀπὸ Συήνης καὶ τῇ τούτου συμβίῳ Αὐρηλίᾳ Κοκὼ θυγατρὶ Ἰακώβου μητρὸς Ταπίας ἀπὸ τῆς αὐτῆς Συήνης ὁρμωμένῃ.

χαίρειν. ὁμολογῶ ἐγὼ ὁ προγεγραμμένος Κυριακὸς ἑκὼν καὶ πεπεισμένος ἄνευ δόλου παντὸς καὶ φόβου καὶ βίας καὶ ἀπάτης καὶ ἀνάγκης καὶ συναρπαγῆς καὶ περιγραφῆς πάσης, ἀλλʼ αὐθαιρέτῳ γνώμῃ καὶ ἀμεταβλήτῳ σκοπῷ καὶ ἀμετατρέπτῳ λογισμῷ ὀρθῇ διανοίᾳ βεβαίᾳ πίστει πεπεισμένῃ προαιρέσει συνειδήσει εἰλικρινεῖ πεπρακέναι ὑμῖν σήμερον τοῖς προγεγραμμένοις Πατερμουθίῳ καὶ Κοκὼ καὶ καταγεγραφηκέναι ἀπὸ τοῦ νυνὶ ἐπὶ τὸν ἀεὶ καὶ ἑξῆς ἅπαντα διηνεκῆ χρόνον πληρεστάτῳ παντὶ δεσποτείας δικαίῳ καὶ πάσῃ ἐξουσίᾳ καὶ αἰωνίᾳ κατοχῇ κατὰ τὸν περὶ πράσεως καὶ βεβαιώσεως κείμενον νόμον τὸ ὑπάρχον μοι ἥμισυ μέρος ἀπὸ πάσης ὁλοκλήρου οἰκίας, οἵας ἐστὶν διαθέσεως ἀπὸ ἐδάφους ἕως ἀέρος, οὑ καὶ τὸ ἄλλο ἥμισυ ἀνήκει Ἰακώβου ἀποιχομένου.

ἔτι μὴν καὶ σὑμπεπρακέναι ὑμῖν τὰ ὑπάρχοντά μοι γοῖνιμαῖα χρηστήρια ἀπὸ τοῦ προθύρου καὶ πυλῶνος καὶ πεσσοῦ καὶ αἰθρίων καὶ κλιβάνου ἀκολούθως τῇ γεναμένῃ μοι πράσει καὶ δεδωκέναι ὑμῖν αὐτὴν εἰς μείζονα ἀσφάλειαν, διακεῖμένην τὴν αὐτὴν οἰκίαν ἐν Συήνῃ περὶ τὸ νότινον μέρος τοῦ φρουρίου ἐπὶ λαύρας τοῦ δημοσίου καμηλῶνος βαστακῆς τῶν ἀπὸ Φιλῶν καὶ τῆς οἰκίας Ἀβραὰμ Παχυμίου.

γείτονες δὲ <τῆς> πάσης ὁλοκλήρου οἰκίας, ἀφʼ ἧς πέπρακα σοι τὸ αἱροῦν μοι ἥμισυ μέρος ἀπὸ τοῦ κελλίου ἐν πρώτῃ στέγῃ νευόντος εἰς βορρᾶν εἰς τὴν δημοσίαν ῥύμην καὶ ἀπὸ τοῦ ἐπάνωθεν αὐτοῦ συμποσίου ἐν δευτέρᾳ στέγῃ νεύοντος εἰς λίβα εἰς τὸ πλάτος τοῦ πεσοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ ὑποπεσσίου ἤτοι τχῆρε ἐν πρώτῃ στέγῃ καὶ ἀπὸ τοῦ νοτίνου συμποσίου ἐν τρίτῃ στέγῃ νεύοντος εἰς βορρᾶν εἰς τὸ κοινωνιμιαῖον αἴθριον καὶ ἀπὸ τοῦ ἐπάνω αὐτοῦ δώματος ἕως ἀέρος καὶ ἀπὸ τοῦ ἀπηλιωτικοῦ μεγάλου δώματος ἕως ἀέρος καὶ τὸ ἥμισυ τῶν ἁπάντων χρηστηρίων ἀπὸ θεμελείων ἄχρι ἀέρος νότου ἡ τυφλὴ καὶ στενὴ ῥύμη καὶ ἡ οἰκία Ἀβρααμίου Παχυμίου, βορρᾶ ῥύμη δημοσία, ἀπηλιώτου ἡ οἰκία Ἀβρααμίου Παχυμίου, λιβὸς ἡ οἰκία Ἀλλάμονος Παχνουμίου.

οἷοι δʼ ἂν ὦσι γείτονες πάντη πάντοθεν καθὼς ἐμοὶ ἐν στόματι ὑπηγόρευσα. κ(αὶ) οὐδὲν ἐμοὶ τὸ σύνολον ὑπολείπεται ἄπρατον ἐκ τοῦ αὐτοῦ προδεδηλουμένου ἡμίσους μέρους οἰκίας κ(αὶ) τῶν ἁπάντων χρηστηρίων ἀπὸ ἐδάφους ἕως ἀέρος, περιελθὸν εἰς ἐμὲ ἀπὸ δικαίας ἀγορασίας παρὰ Ταπίας θυγατρὸς Τσίου κ(αὶ) εἰς αὐτὴν παρὰ Ἰωάννου τοῦ καὶ Παπτίσιου κακεινου ἀπὸ γονικῆς διαδοχῆς πρὸς τὴν δύναμιν τῆς παλαιᾶς πράσεως, τιμῆς τῆς πρὸς ἀλλήλους συμπεφωνημένης καὶ συναρεσάσης χρυσοῦ νομισματίων πέντε ζυγῷ Συήνης, γί(νονται) χρ(υσοῦ) νο(μισμάτια) εζ(υγῷ) Συήν(ης), ἥνπερ τιμὴν τελείαν κ(αὶ) αὐτόθι ἀπεσχηκως ἐγὼ Κυριακὸς παρʼ ὑμῶν Πατερμουθίου καὶ Κοκὼ τῶν ὠνουμένων διὰ χεῖρός εἰς χεῖρά μου ἐν τῇ ἐνεστώσῃ ἡμέρᾳ ἀριθμῷ καὶ σταθμῷ πλήρη. κ(αὶ) βεβαιῶ ὑμῖν τὴν πρᾶσιν πάσῃ βεβαιώσει διὰ παντὸς ἀπὸ παντὸς ἐπελευσομένου ἢ ἀντιποιησομένου.

τὸν δὲ ἐπελευσόμενον ὑμῖν ἢ ἀντιποιησόμενον ἐκστήσω ἐγὼ ὁ πεπρακὼς καὶ καθαροποιήσω ὑμῖν ἰδίοις μου ἀναλώμασι καὶ δαπανήμασι πρὸς τως ὑμᾶς τοὺς πεπρακότας Πατερμούθιον κ(αὶ) Κοκὼ ἀπεντεῦθεν κυριεύειν καὶ δεσπόζειν κ(αὶ) οἰκονομεῖν καὶ οἰκοδομεῖν πωλεῖν κ(αὶ) παραχωρεῖν κ(αὶ) δωρεῖσθαι τέκνοις καὶ κληρονόμοις παραπέμπειν κ(αὶ) χρήσασθαι ᾧ ἐὰν ἕλοισθε τρόπῳ ἀκωλύτως τε καὶ ἀνεμποδίστως κ(αὶ) μὴ ἐγκαλεῖν σοι μήτε ἐγκαλεσειεν μηθʼ ἕτερόν τινα ἐξ ἐμοῦ ὀνόματος ἐν μηδενὶ κ(αι)ρῷ κατὰ μηθένα τρόπον ἀφορμῇ μηδεμιᾷ μηδενὸς τῶν κληρονόμων μου ἢ τέκνων ἢ ἐγγόνων ἢ τῶν κατὰ γένους μου ἀγχιστευόντων δυνησομένων ἐγκαλεῖν ἢ ἀντιποιεῖν ἐπιχείρησαι παραβῆναι ἢ παρασαλεύσαι ταύτην τὴν πρᾶσιν μηδὲν μὲν ὀφελεσειεν, παρέξει δὲ λόγῳ καταδίκης χεῖμένης διπλῆν τὴν τιμὴν καὶ μηδὲν ἰσχύειν κατὰ τῆς πράσεως, ἀλλʼ ἐμμεῖναι αὐτῇ ἐπὶ τὸ διηνεκὲς ὡς ἐν δημοσίῳ ἀρχείῳ γεγενημένῃ. ἐπωμοσάμην θεὸν τὸν παν[τοκράτορα καὶ τὴν] θείαν κ(αὶ) οὐράνιον τύχην τῶν γαληνοτάτων δεσποτῶν τῆς οἰκουμένης Φλ(αυίων) Μαυρικίου Τιβερίου καὶ Αἰλίας Κωσταντίνης τῶν αἰωνίων Αὐγούστων καὶ Αὐτοκρατόρων ἅπαντα τὰ προκείμενα ποιεῖν τηρεῖν εἰς πέρ[ας] ἄξαι διὰ παντός. ἡ δὲ πρᾶσις κυρίᾳ οὐσα καὶ βεβαία ἁπανταχοῦ προφερομένη μεθʼ’ ὑπογραφῆς τοῦ ὑπὲρ ἐμοῦ ὑπογράφοντος καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα.

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

In the ninth year and the consulate of our lord, the seventh year (?) of the ninth indiction in Syene.

Flavius Kyriakos Mena, a soldier and cavalryman of the number of Syene, who also provides the following signature and trustworthy witnesses who testify here in this matter to Flavius Patermuthios, son of Mena, mother Tsiya, a soldier of the number of Elephantine from Syene, and his wife Aurelia Koko, daughter of Jacob, mother of Tapia, from the same Syene.

Greetings. I, the undersigned Kyriakos, being willing and convinced without any deceit, fear, violence, fraud, necessity, or abduction, and without any description whatsoever, but with my own free will and unchangeable purpose and unalterable reasoning, with a sound mind, firm faith, and sincere intention, declare to you today to the undersigned Patermuthios and Koko and to have it recorded from now on for all time and henceforth, for all time, in the fullest measure of all rightful lordship and all authority and eternal possession according to the law concerning transactions and confirmations, that the half of the property belonging to me from the whole house, which is in disposition from the ground to the air, and the other half belongs to Jacob, who has passed away.

Furthermore, I have also agreed to give you my possessions, the common property, the sacred items from the entrance and the door and the threshold and the courtyards and the incense, according to the transaction that has been made for me, and to give you the same for greater security, being situated in the same house in Syene around the southern part of the fortress upon the public camel's resting place of those from Philo and the house of Abraham Pachymius.

And the neighbors of the whole house, from which I have sold to you the half part from the cell in the first roof leading north to the public street and from the upper part of it leading to the second roof leading to the south to the width of the threshold and from the under-threshold, that is, the corner in the first roof and from the southern part in the third roof leading north to the communal courtyard and from the upper part of it, the room, up to the air and from the sunlit large room up to the air and the half of all the sacred items from the foundations up to the air of the southern blind and narrow street and the house of Abraham Pachymius, the northern public street, the sunlit house of Abraham Pachymius, the incense of the house of Allamon Pachymius.

As for the neighbors, whoever they may be, I have declared to you in every way as I have spoken. And nothing is left to me unclaimed from the same previously declared half of the house and of all the sacred items from the ground to the air, having come to me from a rightful purchase from Tapia, daughter of Tsios, and to her from John, who is also Paptius, and from the inheritance from the family to the power of the old transaction, the agreed honor towards each other, and the combined amount of five gold coins of Syene, which are gold coins of Syene, which I have received as a full payment from you, Kyriakos, from you, Patermuthios, and Koko, the purchased ones, through my hand on this present day, full in number and weight. And I assure you of the transaction in every assurance forever from anyone who may come or claim against it.

And I will expel anyone who may come to you or claim against you, I, the seller, and I will purify you with my own expenses and expenditures against those who have sold to you, Patermuthios and Koko, to have dominion and lordship and to manage and build and sell and transfer and give to children and heirs, to refer to whomever you may choose in an unobstructed and unimpeded manner and not to accuse you, nor to accuse anyone else in my name at any time in any way, nor to allow any of my heirs or children or grandchildren or those of my kin to be able to accuse or claim or attempt to violate or disturb this transaction, nor to benefit from it, but to provide a double penalty and nothing to be valid against the transaction, but to remain in it for eternity as it has been established in the public archive. I have sworn by God, the Almighty, and the divine and heavenly fortune of the most serene lords of the world, Flavius Mauricius Tiberius and Aelia Constantina, the eternal Augusti and Emperors, to do and keep all that is set forth until the end forever. And the transaction being lordly and certain, being offered everywhere with the signature of the one who has signed for me and having been questioned, I have acknowledged.

Similar Documents