ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου καὶ δεσπότου Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν βασιλείας τοῦ θ]ε̣ι̣[οτάτου] κ̣[αὶ εὐσεβεστά]το[υ] ἡμῶν δεσπότου Φλαυίου Μαυρικίου Τιβερίου τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου Αὐ]τοκράτορος καὶ μεγίστου εὐεργέτου ἔτους δω[δε]κάτο(υ) καὶ ὑπατείας τῆς αὐτων γαλ[ηνότητος ἔτ]ους δεκάτου Τῦβι εἰκὰς τρίτῃ τῆς δωδεκάτης ἰνδικτίονος ἐν Συήνῃ †. Αὐρηλίαι Τσώ[νη] κ̣α̣ὶ̣ [Τσεῦρ]ε̣ [ἀ]δ̣ε̣[λφὴ αὐτῆς θυγατέρες ὁμογνήσιο]ι̣ ἐκ πατ[ρὸς] αὐτῶν Ἄπα Δίο(υ) ὁρμώμεναι [ἀπὸ Συ]ή̣[ν]η̣[ς αἱ καὶ ἑξῆς ὑπογραφέα παρέχουσαι τὸν ὑπὲρ αὐτῶν] ὑπογράφοντα καὶ μάρτυρας τοὺς [ἑξῆς κατʼ ἐπιτροπὴν αὐτῶν προσμαρτυροῦντας τῇδε τῇ ἐγγρά]φ[ῳ] κ[αὶ] β̣ε̣β̣[αίᾳ κα]ὶ ἀπαραβάτῳ ὠνιακῇ πράσει [Φλαυίῳ Πατερμουθ]ί̣ῳ̣ υἱῷ Μηνᾶ στρ[ατιώ]τῃ ἀριθμοῦ Ἐλεφαντίνης καὶ τῇ τούτου συμβίῳ Αὐρηλίᾳ [Κακὼ θυγατρὶ Ἰακώβου Π]ασαραῖ τος καὶ ὁρμωμένοις ἀμφοτέροις ἀπὸ τῆς αὐτῆ[ς Συήν]ης χαίρ(ειν). ὁμολογοῦμεν ἡμεῖς αἱ προγεγραμμέναι Τσώνη καὶ Τσεῦρε ἀδελφὴ αὐτῆς διὰ ταύτης ἡμῶν τῆς ἐγγράφου ὠνιακῆς ἀσφαλείας ἐξ οἰκείας προθέσεως προσελθοντες ἑκουσίᾳ γνώμῃ καὶ αὐθαιρέτῳ βουλήσει καὶ ἀδόλῳ προαιρέσει καὶ ἀμεταθέτῳ σκοπῷ καὶ ἀναλλοιώτῳ λογισμῷ καὶ εἰλικρινεῖ συνειδήσει ὀρθῇ διανοίᾳ δίχα παντὸς δόλου καὶ φόβου καὶ βίας καὶ ἀπάτης {καὶ} {ἀπάτης} καὶ ἀνάγκης καὶ συναρπαγῆς καὶ κολακίας καὶ οἱασδήποτε ῥᾳδιο(υ)ργείας κατὰ τήνδε τὴν ἁπλῆν ἔγγραφον ὡνιακὴν ἀσφάλειαν ἀλλὰ ἐξ οἰκείας προθέσεως, ἅμα δὲ ὀμνύουσαι τὸν φρικωδέστατον καὶ σεβάσμιον ὅρκον τοῦ τε παντοκράτορος θεοῦ καὶ νίκης καὶ διαμονῆς τῶν εὐσεβεστάτων ἡμῶν δεσποτῶν τῆς οἰκουμένης Φλαυί ων Μαυρικίου Τιβερίου καὶ Αἰλίας Κωνσταντίνας τῶν αἰωνίων Αὐγούστων καὶ Αὐτοκρατόρων καὶ μεγίστων εὐεργετῶν, πεπρακέναι ὑμῖν σήμερον τοῖς προγεγραμμένοις Πατερμουθίῳ καὶ τῇ τούτου συμβίῳ Αὐρηλίᾳ Κακὼ καὶ καταγεγραφηκέναι ὠνιακῷ νόμῳ καὶ αἰωνίᾳ κατοχῇ καὶ παντὶ πληρεστάτῳ δεσποτείας δικαίῳ ἀπὸ τοῦ νῦν ἐπὶ τὸν ἀεὶ καὶ τὸν ἑξῆς ἅπαντα διηνεκῆ χρόνον τὸ ὑπάρχον καὶ τὸ ἐπιβάλλον πατρικὸν ἡμῖν ἥμισυ μέρος αὐλῆς τῆς σεσαθρωμένης καὶ τῆς λυβικῆς οὔσης μονοστέγου καὶ ἀστεγάστου τῆς καὶ διακειμένης κατὰ τὴν Συηνιτῶν περὶ τὸ νότινον μέρος τοῦ φρουρίου ἐπὶ λαύρας τῆς παρεμβολῆς καὶ τῆς τριπουρίνης καὶ τὸ περιελθὸν εἰς ἡμᾶς ἀπὸ δικαίας κληρονομίας τοῦ ἀναπαυσαμένου πατρὸς ἡμῶν Ἄπα Δίου καὶ αὐτος̣ εἰληφότος ἀπὸ γονέων διαδοχῆς. ἁπαξαπλῶς οὐδὲν ἡμῖν τὸ σύνολον ὑπολείπεται ἄπρατον ἀπὸ τοῦ προδεδηλουμένου ἡμίσεως μέρους αὐλῆς, οὑ καὶ τὸ ἄλλο ἥμισυ μέρος αὐλῆς ἀνηκειν ὑμῖν Πατερμουθίῳ καὶ τῇ τούτου συμβίῳ γυναικὶ {αὐτοῦ} ἀπὸ δωρεαστικοῦ δικαίου γράμματος παρὰ Ἰωάννου τοῦ καὶ καλουμένου Παπτσίου, ἀκολούθως τῇ πρωτικῇ ὠνῇ καὶ τῇ ο(ὔ)σῃ ὑφʼ ἡμᾶς νομῇ τε καὶ δεσποτείᾳ. εἰσὶ δὲ γείτονες τῆς ἁπάσης αὐλῆς, ἀφʼ ἧς ὑμῖν πεπράκαμεν τὸ ἥμισυ μέρος αὐλῆς τῆς σεσαθρωμένης, νότου τοῦ δημοσίου τείχους τοῦ ὄρους βορρᾶ ῥύμη δημοσία λιβὸς ῥύμη δημοσία ἀπηλιώτου ὁ κο[ι]νὸς τοῖχος οἰκίας Παείωνος Ἄπα Δίου ναύτου, καὶ ἡ αὐθεντικὴ θύρα ἀνηνέῳκται εἰς βορρᾶ εἰς τὸν δημόσιον δρόμον, ἢ οἳ ἐὰν ὦσι γείτονες πάντη πάντοθεν ἐκ τετραγώνου καὶ ἐκ τετραπλεύρου καθὼς καὶ ἐν στόματι ὑπηγορεύσαμεν ἡμεῖς αἱ προγεγραμμέναι Τσώνη καὶ Τσεῦρε ἀδελφὴ αὐτῆς αἱ πεπρακυῖαι καὶ αἱ ἀποδόμεναι, τιμῆς τῆς πρὸς ἀλλήλους καὶ συμπεφωνημένης καὶ συναρεσάσης ἤτοι καὶ δοθείσης μεταξὺ ἡμῶν ἀμφοτέρων καὶ ἀπαραλάττῳ λόγῳ χρυσοῦ κεφαλαίου νομισματιον ἓν τρίτον ζυγῷ Συήνης γί(νεται) χρ(υσοῦ) νο(μισμάτιον) α γ´ ζυγῷ Συήνης, ἥνπερ τὴν τελείαν καὶ ἀξίαν τιμὴν αὐτόθι ἡμεῖς αἱ προγεγραμμέναι αὐτῶν αἱ ἀποδόμεναι ἀπεσχηκεναι παρʼ ὑμῶν Πατερμουθίου καὶ τῆς τούτου συμβίου Κακῶτος τῶν ὠνουμένων ἐν τῇ ἐνεστώσῃ ἡμέρᾳ διὰ χειρὸς εἰς χεῖρα ἡμῶν ἐξ οἴκου ὑμῶν ἀριθμῷ καὶ σταθμῷ πλήρη, μεθʼ’ ἣν οὐκ’ ἐπεξερχομεσθα οὐκ’ ἄλλος τις ἐκ προσώπου ἡμῶν καιρῷ πώποτε, ἀλλὰ εὐδοκοῦμεν καὶ βεβαιώσομεν ὑμῖν καὶ τοῖς μεθʼ’ ὑμιν ἡμεῖς δε καὶ οἱ μεθʼ ἡμᾶς τήνδε τὴν ὠνιακὴν συγγραφὴν πρᾶσιν πάσῃ βεβαιώσει διὰ παντὸς ἀπὸ παντὸς τοῦ ἐπελευσομένου ὑμῖν ἢ ἀντιποιησομένου ἐν παντὶ καιρῷ ἢ χρόνῳ πρὸς πᾶσαν βεβαίωσιν καὶ καθαροποίησιν ἰδίοις ἡμῶν ἀναλώμασι καὶ δαπανήμασι κατὰ τὸν περὶ πράσεως καὶ βεβαιώσεως νόμον πρὸς τῷ ὑμᾶς ἐντεῦθεν τοὺς προγεγρ[α]μμένους Πατερμοῦθιν καὶ τὴν τούτου σύμβιον Κακώτην των πριαμενων τοῦ προσημανθέντος ἡμίσεως μέρους αὐλῆς ἀπὸ πατρικοῦ ἡμῶν Ἄπα Δίου τῆς νῦν ἀστέγου καὶ ἀσκεπάστου οὔσης ἐκ θεμελίων ἕως ἀέρος {καὶ} σὺν παντὶ αὐτῆς τῷ δικαίῳ εὐθὺς καὶ παραχρῆμα διὰ τάχους ἐπικρατεῖν καὶ κυριεύειν καὶ δεσπόζειν τῆς προκειμένης ὁλοκλήρου αὐλῆς ἡμῶν ἤτοι ἡμίσεως μέρους ἀπὸ τῆς αὐτῆς αὐλῆς σὺν παντὶ αὐτῆς τῷ δικαίῳ διοικεῖν καὶ οἰκονομεῖν καὶ ἀνοικοδομεῖν ἐφʼ’ ὕψους καὶ ἐνοικεῖν ὑμῖν καὶ ἐκμισθοῦν καὶ ἀλλαγὰς ποιεῖν καὶ πωλεῖν καὶ μεταπωλεῖν καὶ μετασχηματίζειν καὶ δωρεῖσθαι καὶ χωρεῖν καὶ παραχωρεῖν καὶ χαρίζεσθαι καὶ τέκνοις καὶ ἐγγόνοις διατάσσειν καὶ κληρονόμοις <καὶ> διαδοχοοις καταλιμπάνεσθαι χρᾶσθαι παντὶ ἀρέσκοντι ὑμῖν τρόπῳ καὶ παντὶ κατὰ νόμους τρόπῳ καὶ πάντα πράττειν καὶ ὅσα νόμοι ἐπιτρέπουσιν τοῖς αυτοτελέσι δεσπόταις καὶ ὅσα τοῖς ἀναμφισβητήτοις δεσπόταις ἔξεστιν παντὶ πληρες δεσποτείας δικαίῳ κατὰ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δεσποτείαν καὶ κατοχὴν αἰωνίαν κυρίως τε καὶ ἀνεπικωλύτως της αὐτης ἡμίσεως μέρο(υ)ς ἡμῶν αὐλῆς, ἡμεις δὲ αι προγεγραμμεναι Τσώνη καὶ Τσεῦρε ἀδελφη αὐτῆς αι πεπρακοτες ἢ καὶ μηδενὸς τέκνων ἢ ἐγγόνων ἢ ξένων ἢ οἰκείων πρὸς πατρὸς ἢ πρὸς μητρὸς μὴ δυνομένων μηδὲ δυνησομένων ἐπελεύσασθαι ὑμῖν ἢ τέκνοις ὑμῶν ἢ ἐγγόνοις ἢ διαδόχοις ἢ διακατόχοις ἢ ἐνάγειν ἢ ἐγκαλεῖν ἢ ἐγκαλέσειν ταύτης ἕνεκεν τῆς πράσεως ἢ παραβῆναι ἢ παρασαλεῦσαι ταύτην ἡμῶν τὴν πρᾶσιν ἐν τῷ νῦν καὶ ἐν μηδενὶ καιρῷ ἢ χρόνῳ κατὰ μηθ’ένα τρόπον ἀφορμῇ μηδεμιᾷ διὰ τὸ ὡς προ- εἰπαμεν ἀπεσχηκέναι ἡμιν παρʼ ὑμῶν τελείαν τὴν προτεταγμένην τιμὴν ἐν νομισματίῳ ἑνὶ τρίτῳ ζυγῷ Συήνης. τὸν δὲ ἐπελευσόμενον ὑμῖν ἢ ἀντιποιηθῆναι ἐπιχειρουντος τούτου ἕνεκεν τοῦ ἡμίσεως μέρους ἡμῶν αὐλῆς ἐκ θεμελίων ἕως ἀέρος ἡμεῖς αἱ προγεγραμμένοι καὶ {αἱ} πεπρακυῖαι ἐκστήσωμεν καὶ ἐκδικήσωμεν καὶ ἀποσοβήσωμεν καὶ καθαροποιήσωμεν ἰδίοις ἡμῶν ἀναλώμασι καὶ δαπανήμασι καὶ κληρονόμων ἡμῶν. εἰ δὲ μὴ δυνηθείημεν τὴν ἐκδίκησιν καὶ τὴν καθαροποίησιν ταύτης ἕνεκεν τῆς πράσεως, ἐφʼ ᾧ ἡμᾶς διδόναι λόγῳ καταδίκης {καταδίκης} καὶ παραβάσεως χρυσοῦ νομίσματα ἓξ ζυγῷ Συήνης ἔργῳ καὶ δυνάμει ἀπαιτούμενα ἐκ τῆς ἡμῶν ὑποστάσεως καὶ μετὰ τοῦ μηδὲν ἰσχύειν κατὰ τῶν ἐγγεγραμμέ(νων) ὡς προγέγραπται καὶ τὰ βλάβη καὶ τὰ δαπανήματα καὶ ζημιώματα καὶ εἶθʼ οὕτως ἐπάναγκες {ἐπάναγκες} στέρξαι καὶ ἐμμεῖναι τούτῳ τῷ ἀπαραβάτῳ καὶ ἀσαλεύτῳ ἐγγράφῳ ὠνιακῷ συμβολαίῳ μετὰ τοῦ μηδὲν ἰσχύειν κατὰ τῶν ἐγγεγραμμένων ὡς προγέγραπται. καὶ πρὸς σην ἀσφάλειαν πεποιήμεθα ταύτην τὴν παροῦσαν πρᾶσιν κυρίαν οὖσαν καὶ βεβαίαν καὶ ἀρραγῆ καὶ ἀσάλευτον καὶ ἔννομον ἁπανταχοῦ προφερομένην καὶ δημοσιευομένην ἐπὶ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας ἐν παντὶ τόπῳ ἢ χρόνῳ μεθʼ’ ὑπογραφῆς τοῦ ὑπὲρ ἡμῶν ὑπογράφοντος καὶ τῶν ἑξῆς μαρτύρων μαρτυρούντων κατʼ’ ἐπιτροπὴν ἡμῶν καὶ ἀξίωσιν καὶ ἐπερωτηθεντες κατὰ πρόσωπον εἰς προσωπου ὡμολογήσαμεν καὶ ἀπελύσαμεν ταῦθʼ’ οὕτως καλῶς ὀρθῶς δικαίως ἔχειν ποιεῖν δώσειν φυλάττειν ἐμμένειν διατηρεῖν εἰς πέρας ἄγειν καὶ εἰς τέλος συνελάσαι, φυλαχθῆναι ἡμεῖς τε καὶ οἱ μεθʼ ἡμᾶς εἰς ἅπαντα, ἀναγνωσθέντα καὶ ἑρμηνευθέντα ἡμῖν κατὰ τὴν αἰγυπτιακὴν γλωττα καὶ ἀρεσθέντα ὡμολογήσαμεν καὶ ἀπελύσαμεν † † †.
Foibam ṿạḷ(eas) Apparatus
In the name of the Lord and Master Jesus Christ our God and Savior, of the highest and most pious kingdom of our Lord Flavius Mauricius Tiberius, the eternal Augustus, the greatest benefactor, in the twelfth year and the consulate of them, in the tenth year of the Galenite, on the third day of the month Tybi, in the twelfth indiction in Syene. Aurelia Tsoni and Tseure, her sisters, of the same kin from their father, Apas Dios, originating from Syene, and henceforth providing the signature for them, signing and witnessing the following in accordance with their commission, attesting to this writing and the certified and unbreakable transaction to Flavius Patermuthios, son of Mena, a soldier of the Elephantine cohort, and to his wife Aurelia Kakou, daughter of Jacob, and both originating from the same Syene, greetings. We, the undersigned Tsoni and Tseure, her sister, acknowledge through this writing of ours, of the unbreakable security, having approached with a voluntary intention, with a free will and sincere purpose, and an unchanging aim, and an unalterable reasoning, and with a sincere conscience, with a right mind, free from all deceit and fear and violence and fraud, and any kind of coercion, according to this simple writing of ours, of unbreakable security, but from our own intention, at the same time swearing the most dreadful and venerable oath of the Almighty God and of victory and of the dwelling of our most pious lords of the world, Flavius Mauricius Tiberius and Aelia Constantina, the eternal Augusti and emperors and greatest benefactors, to have done for you today to the undersigned Patermuthios and to his wife Aurelia Kakou, and to have registered in the lawful and eternal possession and in every most complete right of lordship from now on and for all time to come, the existing and the imposing paternal half of the courtyard of the dilapidated and the Libyan, being a single-roofed and unroofed, and lying down according to the Syene people about the southern part of the fortress upon the rampart of the encampment and the tripurine, and the inheritance that has come to us from the rightful inheritance of our deceased father Apas Dios, and he himself having received from the succession of parents. Simply put, nothing remains for us of the totality of the remaining half of the courtyard, which also the other half of the courtyard belongs to you, Patermuthios, and to his wife {of his} from a gift deed from John, who is also called Papstius, according to the primary ownership and the one existing under us, both in law and in lordship. There are neighbors of the entire courtyard, from which we have done for you the half of the courtyard of the dilapidated, of the southern public wall of the mountain of the north, the public stream of the Libyan, the public stream of the sun, the common wall of the house of Paeion, Apas Dios the sailor, and the authentic door is opened to the north into the public road, or if there are neighbors from every side from the square and from the quadrilateral as well as in the mouth we have decreed we, the undersigned Tsoni and Tseure, her sister, the ones who have done and the ones who have given, in honor of the mutual respect and the agreement and the mutual benefit, or also given between us both and unalterably in the word of a gold capital coin, one third in weight of Syene is made of gold coin, a third weight of Syene, which the complete and worthy honor is there, we the undersigned have given them, the ones who have done, have been separated from you, Patermuthios and his wife Kakou, of the ones purchased in the present day by hand into hand of us from your house in number and weight full, with which we will not go out, no other person from our presence at any time, but we are willing and we will confirm to you and to those with us, we also and those with us this writing of ours of the transaction in every confirmation from all that will come to you or will attempt to oppose at any time or time for every confirmation and purification of our own expenses and expenditures according to the law concerning transactions and confirmations to you from here the undersigned Patermuthios and his wife Kakou of the ones purchased of the designated half of the courtyard from our father Apas Dios of the now unroofed and uncovered being from the foundations to the air and with all of it in the rightful immediately and at once through speed to prevail and to dominate and to lord over the entire courtyard of ours or the half of the same courtyard with all of it in the rightful to manage and to administer and to rebuild upon heights and to dwell with you and to lease and to make exchanges and to sell and to resell and to transform and to give and to grant and to bequeath to children and grandchildren and to order heirs and successors to leave and to acquire in every way pleasing to you and in every way according to the laws and to do everything and whatever laws permit to the independent lords and whatever is permitted to the undisputed lords in every complete right of lordship according to every authority and lordship and eternal possession primarily and without hindrance of this half of our courtyard, we the undersigned Tsoni and Tseure, her sister, the ones who have done or also of no children or grandchildren or strangers or relatives towards father or towards mother not being able nor being able to come to you or your children or your grandchildren or your successors or your co-owners or to bring or to accuse or to bring forth on account of this transaction or to violate or to disturb this of ours transaction in the present and in no time or time in any way by any pretext for the reason that as we have said we have separated from you the complete designated honor in coin of one third weight of Syene. But the one coming to you or attempting to oppose for this reason of the half of our courtyard from the foundations to the air we the undersigned and the ones who have done will expel and will avenge and will avert and will purify by our own expenses and expenditures and of our heirs. But if we are not able to take vengeance and to purify this on account of the transaction, for which we are to give by word of condemnation and violation gold coins six in weight of Syene required from our position and with nothing being able against the registered as it has been written and the damages and the expenditures and losses and then thus it is necessary to endure and to remain in this unbreakable and unshakable written transaction with nothing being able against the registered as it has been written. And for your security we have made this present transaction to be lordly and certain and firm and unshakable and lawful, being offered and published in every authority and power in every place or time with the signature of the one signing for us and of the following witnesses witnessing according to our commission and dignity and having been questioned face to face we have acknowledged and released these things thus well and rightly justly to have done to give to keep to remain to preserve to the end to lead and to bring to completion, to be kept we and those with us in all things, having been read and interpreted to us in the Egyptian language and having been pleasing we have acknowledged and released.