βασιλείας τοῦ θειοτάτου ἡμῶν δεσπότου Φλαυί
ου Τιβερίου Μαυρικίου τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου καὶ Αὐτοκράτορος καὶ μεγίστου εὐεργέτου ἔτους τρίτου Παῦ
νι ε τῆς τρίτης ἰ
Αὐρηλία Ταπία θυγάτηρ Τσίου μητρὸς Μαριὰμ χωρὶς τοῦ κυρίου αὐτῆς ἀνδρὸς χρηματίζουσα, γαμετὴ τότε Ἰ
ἀκώβου, ἀπὸ τῆς Συήνης ὁρμωμένη, ἡ καὶ ἑξῆς ὑπογραφέα παρέχουσα τὸν ὑπὲρ αὐτῆς ὑπογράφοντα καὶ μάρτυρας τοὺς ἑξῆς
μαρτυροῦντας τῇδε τῇ βεβαίᾳ πράσει,
Αὐρηλίοις Πατερμουθίῳ υἱ
Μηνᾶ ναύτῃ · καὶ γαμβρῷ μου καὶ Κακῶτι · γαμετῇ αὐτοῦ ἰ
δίᾳ μου θυγατρὶ ἐκ πατρὸς τοῦ προ- γεγραμμένου Ἰ
ἀκώβου ἀπὸ τῆς Συηνιτῶν πόλεως ὁρμωμένοις χαίρειν. ὁμολογῶ ἐγὼ ἡ προγεγραμμένη Ταπία διὰ ταύτης
μου τῆς ἐγγράφου ὠνιακῆς ἀσφαλείας ἑκοῦσα καὶ πεπεισμένοι
δίχα παντὸς δόλου καὶ φόβου καὶ βίας καὶ ἀνάγκης καὶ συναρπαγῆς καὶ κολακίας
καὶ μηχανῆς καὶ κακονοίας καὶ κακοηθείας καὶ ἐλαττώματος παντὸς
καί τινος φαύλου διανοήματος καὶ πάσης νομίμου περιγραφῆς, ἀλλʼ’ ἑκουσίῳ γνώμῃ καὶ αὐθαιρέτῳ βουλήσει
καὶ ὀρθῇ διανοίᾳ καὶ καθαρῷ σκοπῷ καὶ ἀμετατρέπτῳ λογισμῷ
καὶ ἀμεταθέτῳ βουλήματι καὶ εἰλικρινεῖ συνειδήσει, ἅμα δὲ
καὶ ὀμνύουσα τὸν φρικτὸν καὶ σεβάσμιον ὅρκον τοῦ παντοκράτορος θεοῦ καὶ τὴν
νικην καὶ διαμονην τῶν εὐσεβεστάτων ἡμῶν δεσποτῶν Φλαυί
ων Τιβερίου Μαυρικίου καὶ Αἰλείας Κωνσταντίνης τῶν αἰωνίων Αὐγούστων
καὶ Αὐτοκρατόρων καὶ μεγίστων εὐεργετῶν, πεπρακέναι
ὑμῖν σήμερον τοῖς προγεγραμμένοις Πατερμουθείῳ καὶ Κακῶτι · συμβίῳ αὐτοῦ ὠνιακῷ νόμῳ καὶ αἰωνίᾳ κατοχῇ
καὶ ἐξουσίᾳ πάσῃ καὶ παντὶ πληρεστάτῳ δεσποτείας δικαίῳ καὶ καταγεγραφέναι ἀπὸ τοῦ νῦν ἐπὶ τὸν ἑξῆς
ἅπαντα διηνεκῆ χρόνον τὸ ὑ
πάρχον μοι ἥμισυ μέρος τοῦ συμποσίου ἐν τῇ οἰκίᾳ τῆς μητρός, οὗ καὶ τὸ ἄλλο ἥμισυ μέρος
ἀνήκειν Μηνᾷ καὶ Τσελὲτ τοῖς ἀδελφοῖς μου, νεύοντος εἰς βορ’ρᾶ
εἰς τὸν πεσσὸν ἐν τῇ δευτέρᾳ στέγῃ, καὶ τὸ μέρος μου ἀπὸ δώματος ἐν τῇ τετάρτῃ
στέγῃ τοῦ ἐπάνωθεν τοῦ ἀκουβίτου Ταλιφάντις,
σὺν τῷ μέρει μου τῶν ὅλων χρηστηρίων τῆς οἰκίας, ἀφʼ ἧς πέπρακα ὑ
μῖν τὸ ἥμισυ
μέρος τοῦ συμποσίου, οὔσης ἐν τῇ Συήνῃ περὶ τὸ νότινον μέρος το[ῦ] φρουρίου ἐπὶ λαύραν τοῦ εὐκτηρίου
τοῦ ἁγίου καὶ ἀθλοφόρου Βίκτορος περιελθὸν
εἰς ἐμὲ οὕτως· τέταρτον μὲν μέρος ἀπὸ κληρονομίας τῆς μητρός μου,
ἕτερον δὲ τέταρτον ἀπὸ ἀγορασίας παρὰ Γεωργίου τοῦ ἀδελφοῦ μου·
ἔτι μὴν καὶ πεπρακέναι σοι καὶ τὸ μέρος μου ἀπὸ τῆς οἰκίας τοῦ
πατρός μου Τσίου πρὸς τὸν μερισμόν, τῆς αὐτῆς οἰκίας διακειμένης
ἐν τῇ αὐτῇ λαύρᾳ, ἔτι μὴν καὶ τὸ μέρος μου ἀπὸ τῆς μικρῆς
οἰκίας ἐν τῇ αὐτῇ λαύρᾳ, περιελθὸν εἰς ἐμὲ οὕτως· μέρος μὲν ἀπὸ κληρονομίας
τῆς μητρός μου, μέρος δὲ ἀπὸ πατρῴας κληρονομίας, οἱα
ἐστὶν διαθέσεως ἀπὸ θεμελίων ἕως ἀέρος. ἁπλῶς οὐδὲν ἐμοὶ τὸ
σύνολον ὑπολέλειπται ἄπρατον ἀπὸ τῶν τρειῶν
οἰκημάτων τῆς μητρός μου καὶ τοῦ πατρὸς κατὰ τὸ λαχόν μοι μέρος σὺν τῷ μέρει τῶν
ὅλων χρηστηρίων, κοινῶν δὲ ὄντων καὶ ἀδιαιρέτων
εἰς ἐμὲ καὶ εἰς τοὺς ἄλλους μου ἀδελφούς. προσομολογῶ δὲ καὶ
πεπρακέναι τὸ αἱροῦν μοι ἥμισυ μέρος · οἰκίας, τὸ περιελθὸν
εἰς ἐμὲ ἐκ δικαίας ἀγορασίας
παρὰ Ἰ
ωάννου Πατεχνουμίου, οὑ
καὶ τὸ ἄλλο ἥμισυ μέρος ἀνήκειν τῷ εὐμοίρῳ μου ἀνδρὶ ἐξ ἀγορασίας
παρὰ τοῦ αὐτοῦ Ἰ
ωάννου, τῆς αὐτῆς οἰκίας διακειμένης ἐν τῇ
Συήνῃ περὶ τὸ νότινον μέρος τοῦ φρουρίου καὶ περὶ λαύραν τῆς
παρεμβολῆς. εἰσὶ δὲ γείτονες τῆς αὐτῆς οἰκίας νότου οἰκία
τῶν κληρονόμων Ἄ̣π̣α̣ Δ̣ί̣ο̣(υ) Ἀ̣β̣ρ̣[ααμίο]υ
ἢ οἳ δʼ ἂν ὦσι γείτονες πάντη πάντοθεν, καθὼς καὶ ἐν στόματι
ὑπηγορευσαμεν ἠμεις ἡ ἀποδομένη. καὶ οὐδὲν · ἐμοὶ τὸ σύνολον
ὑπολέλειπται ἄπρατον ἀπὸ τῶν προδεδηλουμένων
μερῶν οἰκημάτων πρὸς τὴν δύναμιν τῶν πράσεων καὶ τῶν
κλήρων τῶν καὶ ἀναδοθεισῶν εἰς μείζονά σου
ἀσφάλειαν, τιμῆς τῆς πρὸς ἀλλήλους συμπεφωνημένης καὶ συναρεσάσης
χρυσοῦ νομισματίων δέκα ζυγῷ τῆς Συηνιτῶν
γί(νονται) χρ(υσοῦ) νο(μισμάτια) ι ζ(υγῷ) Συήν(ης), ἥνπερ τὴν τελείαν τιμὴν μὴν αὐτόθι
ἀπέσχον παρʼ ὑμῶν τῶν ὠνουμένων μέρος μὲν ἀνήλωσα
εἰς τὴν ἀναγκαίαν χρεῖάν μου ἢ διατροφὴν ἐν τῇ Ἀντινοέων,
μέρος δὲ δέδωκα εἰς τὴν ὑπερβαίνουσάν μοι ζημίαν ἐν τῇ
αὐτῇ πόλει προφάσει Ἰ
ωάννου τοῦ ἐμοῦ ἀδελφοῦ ἐν τῇ ἐνεστώσῃ
ἡμέρᾳ διὰ χειρὸς εἰς χεῖρά μου ἐξ οἴκου ὑμῶν ἀριθμῷ καὶ σταθμῷ
πλήρη. καὶ βεβαιώσω ὑμῖν τὴν παροῦσαν πρᾶσιν πάσῃ βαβαιώσει
ἀπὸ παντὸς διὰ παντὸς τοῦ ἐπελευσομένου ἢ καὶ ἀντιποιησομένου
καὶ πρὸς τῷ σε τοὺς πριαμένους ἀπεντεῦθεν κυριεύειν καὶ
δεσπόζειν καὶ διοικεῖν καὶ οἰκονομεῖν καὶ ἀνοικοδομεῖν
καὶ πωλεῖν καὶ μεταπωλεῖν καὶ χαρίζεσθαι καὶ τέκνοις καὶ
ἐγγόνοις διατάσσειν κτᾶσθαι χρᾶσθαι παντὶ ἀρέσκοντι
ὑμῖν τρόπῳ ἀκωλύτως τε καὶ ἀνεμποδίστως, καὶ μὴ ἐξεῖναί
μοι μήτε κληρονόμοις μου μήτε διαδόχοις μήτε διακατόχοις
ἐνάγειν ὑμῖν μήτε τοῖς μεθʼ ὑμων παραλημψομένοις
μήτε διαδόχοις μήτε διακατόχοις · μήτε ἐγκαλεῖν μήτε ἐγκαλεσειεν
μήτε ἐπιφυῆναι μήτε παραβῆναι μήτε παρασαλεῦσαι ταύτην
μου τὴν πρᾶσιν ἐν τῷ νῦν καὶ ἐν μηδενὶ καιρῷ ἢ χρόνῳ
κατὰ μηθένα τρόπον ἀφορμῇ μηδεμιᾷ, διὰ τὸ ὡς προεῖπον
ἀπεσχηκέναι με παρʼ ὑμῶν τελείαν τὴν ἐγκειμένην τιμὴν
ἐν νομισματίοις δέκα . τὸν δʼ ἐπελευσόμενον ὑμῖν
ἢ κ(αὶ) ἀντι- ποιησόμενον ἕνεκεν τῆς πράσεως ἢ μέρους αὐτῆς τὸ
σύνολον ἐκστήσω καὶ καθαροποιήσω ἰ
δίοις μου ἀναλώμασι καὶ δαπανήμασι. καὶ πρὸς ὑμῶν ἀσφάλειαν ταύτην
ἐξεδόμην τὴν πρᾶσιν κυρίαν οὖσαν καὶ βεβαίαν
καὶ ἀρ’ραγῆ καὶ ἀσάλευτον καὶ ἔννομον ἁπανταχοῦ
προφερομένην μεθʼ ὑπογραφῆς τοῦ ὑπὲρ ἐμοῦ ὑπογρ(άφοντος)
καὶ τῶν ἑξῆς μαρτυρούντων, καὶ ἐπερωτηθεῖσα
κατὰ πρόσωπον ὡμολόγησα.
(No Latin text was extracted from the document.)
Of the kingdom of our most divine lord Flavius Tiberius Mauricius, of the eternal Augustus and Emperor and greatest benefactor, in the third year of the reign of the third indiction in Syene. Aurelia Tapia, daughter of Chius, mother of Mariam, without her lord husband, acting on her own, then married to Jacob, having come from Syene, who also provides the following signature, the one signing on her behalf and the witnesses who testify here to this certified act, Aurelius Patermuthius, son of Mena, sailor; and to my son-in-law and Kakoti; to his wife, my daughter, from the father of the aforementioned Jacob, from the city of the Syenians, greetings. I, the undersigned Tapia, willingly and assuredly, without any deceit, fear, violence, necessity, abduction, flattery, or any malice or evil intent, and without any lawful description, but with my own free will and voluntary intention, and with a sound mind and pure purpose and unchangeable reasoning and unalterable intention and sincere conscience, at the same time swearing the frightful and venerable oath of the Almighty God and the victory and dwelling of our most pious lords Flavius Tiberius Mauricius and Aelia Constantinus, the eternal Augusti and most great benefactors, to have done for you today to the aforementioned Patermuthius and Kakoti; to his lawful wife and eternal possession and authority of all and every full lordship, to be recorded from now on for all time, the half of the property in the house of my mother, of which the other half belongs to Mena and Celet to my brothers, pointing to the north to the pillar in the second story, and my part from the upper room in the fourth story of the above-mentioned house Talifantis, with my share of all the furnishings of the house, from which I have sold you the half of the property, being in Syene about the southern part of the fortress at the entrance of the holy and athletic Victor, having come to me thus: the fourth part from the inheritance of my mother, another fourth from the purchase from George, my brother; furthermore, I have also sold you my part from the house of my father Chius for the division, the same house being situated in the same entrance, furthermore, also my part from the small house in the same entrance, having come to me thus: part from the inheritance of my mother, part from paternal inheritance, as it is from the foundations to the air. Simply, nothing remains for me unacquired from the three houses of my mother and father according to the part allotted to me with the part of all the furnishings, being common and indivisible to me and to my other brothers. I also agree and have sold the half of the house, the part that has come to me from a lawful purchase from John the son of Patechnou, to whom the other half belongs to my fortunate husband from the same purchase from the same John, the same house being situated in Syene about the southern part of the fortress and about the entrance of the encampment. There are neighbors of the same house to the south, the house of the heirs of Apas Dios, or whoever may be neighbors from every side, as we have also stated in writing. And nothing remains for me unacquired from the aforementioned parts of the houses concerning the power of the actions and the lots and those given to you for greater security, the agreed honor towards each other and the combined amount of ten gold coins of the Syenians, which the full price I have not withheld from you who are buying, part of which I have spent for my necessary need or sustenance in the Antinoeans, part I have given for the damage that has exceeded me in the same city on the pretext of John my brother on the present day by hand into my hands from your house in number and weight full. And I will assure you of the present act with all assurance from all for all that may come or may also claim against you those who have bought from here to rule and dominate and govern and manage and rebuild and sell and resell and grant and to children and grandchildren to order to acquire in any way pleasing to you without hindrance and without obstruction, and that it may not be allowed to me nor to my heirs nor to successors nor to possessors to bring against you nor to those who will receive from you nor to successors nor to possessors; nor to accuse nor to be accused nor to be obstructed nor to transgress nor to violate this my act now and at no time or season in any way or pretext, because as I have said, I have withdrawn from you the full price in ten coins. The one who will come to you or will also claim on account of the act or part of it, I will remove and purify the whole with my expenses and expenditures. And for your security, I have established this act to be lordly and certain and firm and unshakable and lawful, being presented with the signature of the one signing on my behalf and the following witnesses, and having been questioned face to face, I have acknowledged.