Χαρῖνο̣ς Ὡρίωνι χαίρ̣ε̣[ιν]
καὶ ἐρρῶσθαι. ἐλήλυ̣θ̣[α]
εἰς Θμοιναχὴι χάριν [τοῦ]
πλείονα ἀδικήματ̣[α]
συντετελέσθαι εἰς τοὺ̣[ς ἐκεῖ]
γεωργούς. ἐπεὶ δίκαιόν ἐ̣[στιν]
εἰς ὁμόλογον ἀγα[γ]ε̣ῖ̣[ν καὶ τοὺς]
κατὰ σὲ πα̣ραγενημ̣[ένους]
ὅπως ὑπὸ δι̣ακρίσ̣[εως
Apparatus
"Charinos, greetings to Horion and to be well. I have come for the sake of Thmoinachis to complete more offenses against the farmers there. For it is just to bring those who have come to you into agreement. So that they may be under the judgment."
Χαρῖνο̣ς Ὡρίωνι χαίρ̣ε̣[ιν]
καὶ ἐρρῶσθαι. ἐλήλυ̣θ̣[α]
εἰς Θμοιναχὴι χάριν [τοῦ]
πλείονα ἀδικήματ̣[α]
συντετελέσθαι εἰς τοὺ̣[ς ἐκεῖ]
γεωργούς. ἐπεὶ δίκαιόν ἐ̣[στιν]
εἰς ὁμόλογον ἀγα[γ]ε̣ῖ̣[ν καὶ τοὺς]
κατὰ σὲ πα̣ραγε<γε>νημ̣[ένους]
ὅπως ὑπὸ δι̣ακρίσ̣[εως ...]
ἐπιστ(άτης) Ὡρίωνι
r.8. l. παραγε<γε>νημ[ένους]
Charinos to Horion, greetings and good health. I have come to Thmoinachis because more offenses have been committed against the farmers there. Since it is just to bring also those who have appeared against you to an agreement, so that under arbitration [...]
Overseer to Horion.
Line 8: read παραγεγενημένους instead of παραγενημένους.