ἡ μήτηρ ρηκ̣α̣ ι Πτόλ̣-λι Νικάν̣δρω̣ι Λυσιμάχωι Τρυφαίνηι χαίριν. εἰ ἔρρωσ̣-θε, ἤ ἄν, ὡς <θέλω>. τοῖς θεοῖς εὔχομαι εἰδῖν ὑμᾶς ὑγιαίνοντας. ἐκομισάμεθα τὸ παρὰ σοῦ ἐπιστόλιον ἐν ᾧ διεσάφις τετοκέ-ναι. τοῖς θεοῖς εὐχόμην καθʼ ἡμέραν ὑπὲρ σοῦ· ν̣υ̣ν̣-εὶ δὲ ἐκπεφευγέας σου τὴν μ̣ε̣γίστην εὐφροσύνην δι-άξωι. ἀπέσταλκά σοι ἐλαίου φακὸν πλήρηι καὶ εἰσχάδων μνᾶς ους· καλῶς ποιή-σις ἐκκεν[ώσ]ασα τὸν φακὸν καὶ ἀποστίλασά μοι αὐτὸν ἀσ-φαλῶς διὰ τὸ κεχρῆσθαί με αὐτὸν ὧδε. μὴ ὄκνι̣ ἐπι-λ̣έ̣γ̣ε̣ι̣ν̣ Κλεοπάτραν τὴν μ[ι-]κρὰν ὡς σαυ̣τ̣[ῆ]ς̣ θυγάτριον.
Πτολεμαῖο[ς] τῷ Θεοδώρωι ὀφείλειν καὶ τὰ λοιπὰ ἐκέλευε βαλεῖν, τὸ δὲ δεῖγμα δι[οὐκ̣ ἀ̣τυχὲς ἐκέλευον] αὐτὴ̣ν̣ καθαρὰν̣ σ̣ὺ̣ν κρι̣θ̣ πρὸς κριθὰς.
The mother [name missing] to Ptolemy, to Nicanor, to Lysimachus, to Tryphaena, greetings. If you are well, or if you are, as I wish. I pray to the gods to know you in good health. We have received the letter from you in which you explained your childbirth. I prayed to the gods daily for you; now if you have escaped, I will bring you the greatest joy. I have sent you a full jar of oil and a measure of the last harvest; you have done well in emptying the jar and sending it to me safely because I have need of it here. Do not hesitate to mention Cleopatra, your little daughter, as your own.
ἡ μήτηρ [ . . . ]ρηκ[ . . . ]α . . . ι Πτόλ̣-
λι Νικάν̣δρω̣ι Λυσιμάχωι
Τρυφαίνηι χαίριν.
εἰ ἔρρωσ̣-θε, ἤ ἄν, ὡς <θέλω>. τοῖς θεοῖς εὔχομαι
εἰδῖν ὑμᾶς ὑγιαίνοντας. ἐκο-
μισάμεθα τὸ παρὰ σοῦ ἐπιστό-
λιον ἐν ᾧ διεσάφις τετοκέ-
ναι. τοῖς θεοῖς εὐχόμην καθʼ ἡμέραν ὑπὲρ σοῦ· ν̣υ̣ν̣-
εὶ δὲ ἐκπεφευγέας σου τὴν
μ̣ε̣γίστην εὐφροσύνην δι-άξωι.
ἀπέσταλκά σοι ἐλαίου φακὸν πλήρηι καὶ εἰσχάδων μνᾶς [ . . . ]ους· καλῶς ποιή-
σις ἐκκεν[ώσ]ασα τὸν φακὸν
καὶ ἀποστίλασά μοι αὐτὸν ἀσ-φαλῶς διὰ τὸ κεχρῆσθαί με
αὐτὸν ὧδε. μὴ ὄκνι ἐπι-
λέγειν Κλεοπάτραν τὴν μ[ι-]
κρὰν ὡς σαυ̣τ̣[ῆ]ς θυγάτριον.
Πτολεμαῖο[ς]
τῷ Θεοδώρωι
[λ]ογεῖ ὀφείλειν
(γίνεται) πθ
ὑπʼ ἀρτάβ( )
καὶ τὰ λοιπὰ ἐκέλευε
βαλεῖν, τὸ δὲ δεῖγμα δι[ . . . ]
οὐκ ἀτυχὲς ἐκέλευον [ . . . ]
αὐτὴν καθαρὰν σὺν κριθ[ . . . ]
πρὸς κριθὰς λ· ὁ δὲ [ . . . ]
The mother [ . . . ] to Ptole[maios?], Nikandros, Lysimachos, and Tryphaina, greetings.
If you are well, it would be as I wish. I pray to the gods to see you in good health.
We received the letter from you in which you clearly stated that you had given birth.
I prayed daily to the gods for you; now that you have escaped danger, I will celebrate your greatest joy.
I have sent you a full jar of olive oil and some pounds of dried figs. Please empty the jar carefully and send it back to me safely, as I need it here.
Do not hesitate to call little Cleopatra your own little daughter.
Ptolemaios [ . . . ] to Theodoros [ . . . ] acknowledges owing [ . . . ] (total) 89 [ . . . ] per artaba [ . . . ] and ordered the rest to be put in. The sample [ . . . ] was not unsatisfactory. I ordered [ . . . ] it to be clean with barley [ . . . ] towards 30 artabas of barley. And he [ . . . ]