Διος
ωμων
Πεκύσιος
ἀπὸ τῆς (αὐτῆς) Διὸς πόλ(εως) περὶ Χηνοβ(όσκια)
τω̣ν ἐλαιουργῶν κώμης
τοῦ (αὐτοῦ) νομοῦ δι(ὰ) Ηδεμυ̣δ̣ρα
ος προεστῶτος ἀπὸ [τῆ]ς̣ (αὐτῆς) κώμης
χαίρειν.
[ἐπε]ὶ ἔδοξεν ὥστε κοινῇ ἡμᾶς παρα-
[σχε]ῖν τῇ εὐθενείᾳ τῆς πόλεως ἔλαια
ὁμολογοῦμε̣ν
ἰω καὶ αὐθαιρέτῳ γνώμῃ ἐπιγνῶ-
ναι πάντα τὰ διαφέροντα τῇ αὐτῇ
καὶ τὰ ἄλλα ἐπιτάγματα καὶ μὴ
ἐ̣κ̣ τῶν πρὸς ἀλλήλους συνθηκῶν
πίας διʼ ἁπαξαπλῶ[ς]
θα
Apparatus
Of Zeus
of the shoulders
Pekysios
from the (same) city of Zeus concerning Cheno-
of the olive oil producers of the village
of the (same) law through Hede-
the one presiding from the (same) village
Greetings.
Since it seemed good to us to jointly
contribute to the authority of the city olive oil
we agree
with a free and independent mind to recognize
all the matters concerning the same
and the other decrees and not
from the treaties between each other
by a single agreement
to
Διος
ωμων
Πεκύσιος
ἀπὸ τῆς (αὐτῆς) Διὸς πόλ(εως) περὶ Χηνοβ(όσκια)
τῶν ἐλαιουργῶν κώμης
τοῦ (αὐτοῦ) νομοῦ δι(ὰ) Ηδεμυδρα
προεστῶτος ἀπὸ [τῆ]ς (αὐτῆς) κώμης
χαίρειν.
[ἐπε]ὶ ἔδοξεν ὥστε κοινῇ ἡμᾶς παρα-
[σχε]ῖν τῇ εὐθενείᾳ τῆς πόλεως ἔλαια
κατὰ τὰ ταυτὰ ὁμολογοῦμεν
καὶ αὐθαιρέτῳ γνώμῃ ἐπιγνῶ-
[ναι] πάντα τὰ διαφέροντα τῇ αὐτῇ
καὶ τὰ ἄλλα ἐπιτάγματα καὶ μὴ
ἐκ τῶν πρὸς ἀλλήλους συνθηκῶν
πίας διʼ ἁπαξαπλῶ[ς]
Dios
omon
Pekysios
from the same city of Zeus near Chenoboskia,
from the village of the olive oil producers,
of the same nome through Hedemydra,
with the chief from the same village,
greetings.
Since it has been decided that we should jointly provide
olive oil for the prosperity of the city,
we agree accordingly
and voluntarily acknowledge
all matters pertaining to the same,
and the other instructions and not
from mutual agreements
simply and once for all.
Line 11: read αὐτὰ ("these things") instead of the original text.