τῶν [γρα]μμάτων τοῦ ἐμοῦ̣
δεσπ(ότου) σήμερων
ἡ
ἀπέστιλα τοὺς ἀνθρ̣[(ώπους) μετὰ γ(?)] νομισμάτων· [ἰ]δοὺ οὖν τὰ αρα̣[ -ca.?- ]
τὸ δὲ ἄλο
τεσσάρων
τεσσ̣άρων
μ̣έ̣ν̣οις. καὶ εἰ μ̣ὴ, τρία οὐ θέλω. ἐγὼ παρέχω τ̣[ὸ λοιπὸν ἓν νόμ]ισμα. καὶ ἐὰ[ν] θ̣έλῃ, \τὸ/ ἄλο
[τεσσά]ρ̣ων 5 νο(μισμάτων) λάβο
καὶ αὐτῶι δὲ οὐκ ὀχλῖσαι ἐλπίζο εὑρῖν τὴν χρί αὐτῆς εἰς ἄλας δύο ἡ
μέρας. ἀπεταξάμην γάρ. νομίζω ὅτι ἐγένετο ἡ χρί α αὕτη, καὶ πρὸ ἐκθὲς ἐπολύθησαν
δύο ἕκαστον δύο ἥμισυ νομίσμ(ατα) εἰς Ψεννῆριν. ἀπέστιλα δὲ μετὰ τοῦ γραμ-
ματηφόρου κοριάξους παστοὺς ἐννήα καὶ νεα[ρο]ὺς πέντη. πολλὰ δ[ὲ] ἀσπάζομαι τὰ τίμια ἴχνη τοῦ
† ἐμοῦ δεσπ(ότου).
None extracted.
Of the letters of my lord today, I have sent the men with coins; behold therefore the things that are...
But the other of four... four... to those. And if not, I do not want three. I provide the remaining one coin. And if he wishes, take the other of four coins.
And do not trouble him; I hope to find the need of her into salt for two days. For I have been separated. I think that this need has occurred, and before yesterday two were sold, each two and a half coins into Psennyrin.
I have sent with the letter carrier nine and young five. I greatly embrace the honorable traces of my lord.