πᾶν ποίησον μὴ ἀμελήσῃς
αὐτὰ τὰς δύο ἡμέρας ἕως ἀνέλθῃ ὁ ἀδελφὸς καὶ λάβῃ αὐθίς εἰς τὴν πόλιν. ἐὰν δὲ ἐστὶ δυνατόν, παρακαλῶ σὲ κοποθῆναι ἕως τῆς Ἡρακλέους ἵνα λαλήσω σοι ἀπόκρισιν.
ἐπειδὴ δὲ ξένος ἐστὶν ὁ ἄνθρωπος τὸν ἔπεμψα μετὰ τῶν δύο ζῴων, Ἀλεξανδρεὺς γάρ ἐστιν, μὴ θαρρήσῃς αὐτῷ τὰ ζῷα ἀλλὰ πέμψον τοῦτον αὔριον.
Apparatus
Do everything without neglecting.
These two days until your brother ascends and takes again into the city. If it is possible, I beg you to be patient until the time of Heracles so that I may speak to you in response.
Since the man I sent is a foreigner, for he is Alexandrian, do not be afraid for him regarding the animals, but send this one tomorrow.
[† πᾶν ποίησον μὴ ἀμελ]ή̣σῃς
αὐτὰ τὰς̣ [δύο (?)] ἡ̣μ̣έρας ἕως ἀνέλθῃ ὁ ἀδελφὸς
καὶ λάβῃ α̣ὖ̣θ̣ι̣ς̣ εἰς τὴν πόλιν. [ἐὰν δ]ὲ ἐστὶ δυνατόν,
παρακαλῶ σε κοποθῆναι ἕως τῆς Ἡρακλέ̣[ους]
ἵνα λαλήσω σοι ἀπόκρισιν.
ἐπειδὴ δὲ ξένος ἐστὶν ὁ ἄν[θ]ρωπος τὸν ἔπεμψα μετὰ τῶν δύο ζῴων,
Ἀλεξανδρε[ὺς γάρ ἐστιν, μὴ] θαρρήσῃς αὐτῷ τὰ ζῷα ἀλλὰ πέμψον τοῦτον αὔριον †
v.1. or [θέλησον μὴ ἀμελ]ή̣σῃς, A. Papathomas, Tyche 23 (2008) 235 (KorrTyche 607) : [ἴνα παρατηρ(?)]ή̣σῃς prev. ed.
v.2. A. Papathomas, Tyche 23 (2008) 236 (KorrTyche 607) : [ ̣ ̣ εἰ δ̣]ὲ ἐστὶ δύνατον prev. ed.
v.3. l. κοπωθῆναι
v.6. l. αὐτὸν
"[† Do everything, do not neglect]
these very [two (?)] days until the brother comes up
and takes (them) again into the city. [But if] it is possible,
I ask you to take the trouble to come as far as Herakle[ous],
so that I may give you an answer.
Since the man whom I sent with the two animals is a stranger,
[for he is an Alexandrian, do not] entrust the animals to him,
but send him back tomorrow †"
v.1. or "[θέλησον μὴ ἀμελ]ή̣σῃς" ("be willing, do not neglect"), according to A. Papathomas, Tyche 23 (2008) 235 (KorrTyche 607); previous edition had "[ἴνα παρατηρ(?)]ή̣σῃς" ("so that you may observe(?)").
v.2. A. Papathomas, Tyche 23 (2008) 236 (KorrTyche 607); previous edition had "[ ̣ ̣ εἰ δ̣]ὲ ἐστὶ δύνατον" ("if it is possible").
v.3. Read "κοπωθῆναι" ("to take trouble").
v.6. Read "αὐτὸν" ("him").