ἀσπάζομαι τὸν ἐμὸν δεσπότην καὶ πατέρα. γνῶναι δὲ
ο̣δημενον κ̣α̣ὶ οὐκ ηὕραμεν
ἐν τῇ Χαιρέου̣ ἐραυνῶν ἓν σκάφος
παρ]α̣καλῶ οὖν τὸν ἐμὸν πατέρα{ν} εὔξασθαι
ἐπειδὴ ἐκοπώθην εἰς τὸν
δεσπότ(?)]ην μου τὸν ἀββᾶ Μηνᾶν καὶ πάντας τοὺς
καὶ προσκυνῆσαι τοὺς πόδας τοῦ ἐμοῦ δεσπό(του)
ἐπισκόπῳ ἀποδοθείς
τὰ πλοῖα καὶ παρὰ μικρὸν ἀπετέλησα. καὶ ἡ εὐχὴ
παρα]καλῶ τὸν ἐμὸν δεσπότην διὰ καλῆς
δ̣ε̣σ̣π̣(ότῃ) ἐ̣μῷ τ̣ὰ̣ π̣ά̣(ντα)
ind(ictiōnōs)
I greet my lord and father. And to know
the way and we did not find
in the Chaireus searching for one vessel.
Therefore, I call upon my father to pray
since I was weary unto the
lord of mine, the abbot Mena and all the
and to worship the feet of my lord.
Having been delivered to the bishop
the ships and shortly I completed. And the prayer
I call upon my lord through a good
to my lord all things.
ἀσπάζομαι τὸν ἐμὸν δεσπότην καὶ πατέρα. γνῶναι δὲ [...]ον εδ̣[...]η̣ν̣ καὶ δε̣μ̣[...]
[...]ο̣δημενον κ̣α̣ὶ οὐκ ηὕραμεν [...] κ̣αὶ μ̣[...] ἐν τῇ Χαιρέου̣ ἐραυνῶν ἓν σκάφος
παρακαλῶ οὖν τὸν ἐμὸν πατέρα{ν} εὔξασθαι [...] π]ράγματα. ἐπειδὴ ἐκοπώθην εἰς τὸν
δεσπότ(?)]ην μου τὸν ἀββᾶ Μηνᾶν καὶ πάντας τοὺς [...] καὶ προσκυνῆσαι τοὺς πόδας τοῦ ἐμοῦ δεσπό(του)
ἐπισκόπῳ ἀποδοθείς [...] τὰ πλοῖα καὶ παρὰ μικρὸν ἀπετέλησα. καὶ ἡ εὐχὴ
παρακαλῶ τὸν ἐμὸν δεσπότην διὰ καλῆς [Ἐπ]ε̣[ὶ]φ κ ἰνδ(ικτίωνος) δ
(inverse) δ̣ε̣σ̣π̣(ότῃ) ἐ̣μῷ τ̣ὰ̣ π̣ά̣(ντα) [...]
I greet my master and father. Know that [...] and [...] and we did not find [...] and [...] searching in Chaireou for one vessel.
Therefore, I ask my father to pray [...] matters. Since I was troubled concerning my master, Abba Menas, and all those [...] and to worship the feet of my master.
Having been handed over to the bishop [...] the ships, and I nearly completed (the task). And the prayer [...] I ask my master kindly. Epeiph 20, indiction 4.
(inverse) To my master all things [...]
The text is fragmentary and incomplete, with several lacunae (missing sections). The translation provided is approximate, reflecting the preserved portions of the Greek text.