διʼ ὧν ἀ̣νύεται
καὶ οἱ ἄλλοι δὲ οἱ παραστάντες ἐλεύθαιροι ὄντες ἐμαρτυρήθησαν
τῆς σῆς ὥστε προστάξαι ἀνεθῆναι αὐτοὺς διὰ τὴν τοῦ ε̣ρ̣πητ̣ο̣ν οὖσαν ἐπʼ οὐδὲν καταγ̣[ν]ω̣σθέ̣[ν]ε̣ς̣
Apparatus
Through which it is accomplished.
And the others who stood by were free, having been testified.
Of your greatness, so that they might command to be dedicated to them because of the creeping thing being recognized as nothing.
διʼ ὧν ἀ̣νύεται
καὶ οἱ ἄλλοι δὲ οἱ παραστάντες ἐλεύθαιροι ὄντες ἐμαρτυρήθησαν
[μεγαλο]πρεπίας τῆς σῆς ὥστε προστάξαι ἀνεθῆναι αὐτοὺς διὰ τὴν τοῦ [...] ε̣ρ̣πητ̣ο̣ν οὖσαν ἐπʼ οὐδὲν καταγ̣[ν]ω̣σθέ̣[ντ]ε̣ς̣
"...through which it is accomplished.
And the others also who stood by, being free men, were testified to [or "were attested"].
[Because of] your magnificence, so that you commanded them to be set up [or "dedicated"], since they were found guilty of nothing concerning the [...] creeping [or "reptilian"?] matter."
The text is fragmentary and incomplete, making the translation tentative. The phrase "ἐλεύθαιροι" is corrected in the apparatus to "ἐλεύθεροι," meaning "free men." The term "ἀνεθῆναι" (corrected to "ἀναθεῖναι") suggests "to dedicate" or "to set up." The unclear word "ἐρπητόν" (possibly "creeping" or "reptilian") is uncertain due to the fragmentary context. The phrase "ἐπʼ οὐδὲν καταγνωσθέντες" means "found guilty of nothing."