οὐδὲν βέβαιόν ἐστιν ἐν θνητῷ βίῳ
πολλὴ με
ο ρ̣ι̣σσος
ος ἐὰν σφαλ
ὡς οὐκ ἀσφαλ
μεθ’ ἧς
ὁ περὶσσός
-ca.?-
Nothing is certain in mortal life.
Much with...
The more...
If he stumbles...
As if not safely...
With which...
The abundant...
ηιος ⟦ε̣
οὐδὲν βέβα[ιόν ἐστιν ἐν θνητῷ βίῳ (?)
τα̣ πολλὴ με̣
ο̣ ̣ / ρ̣ι̣σσος
ος ἐὰ̣ν σφα[λ
ἀλ(?)-] λ’ ὡς οὐκ ἀσφαλ[ῶς(?)
-ης.
"...nothing is certain in mortal life...
...many...
...excessive(?)...
...if one should stumble...
but as not safely(?)..."
The fragmentary nature of the text makes a definitive translation difficult. The phrase "οὐδὲν βέβαιον ἐστιν ἐν θνητῷ βίῳ" clearly translates as "nothing is certain in mortal life," reflecting a common philosophical or poetic sentiment in ancient Greek literature. Other lines are too fragmentary to translate confidently, but they seem to discuss themes of uncertainty, excess, and the precariousness of human existence.