Σαβεῖνος ἀνεγρα(ψάμην)
ἔτους Τραιανοῦ Καίσαρος
Φαῶφι
Σωκράτει γεγυμ(νασιαρχηκότι) καὶ Ἀντιπάτρωι βιβλιο̣(φύλαξι) ἐνκτήσεων Ἀρσινοΐτ(ου).
παρὰ Ἥρωνος τοῦ Ἥρωνος τοῦ Ἥρωνος τῶν ἀπὸ κώμης Ναρμούθεως τῆς Πολέμωνος μερίδος. χωρὶς ὧν ἀπεγραψάμην δι’ ὑμῶν προσαπο-γράφομαι \ἐπὶ τοῦ παρόντο(ς)/ καὶ τὸ ἐληλυθὸς εἴς με μετὰ τὴν τοῦ προγεγραμμένου μο(υ) πατρὸς Ἥρωνος τοῦ Ἥρωνος τοῦ Ὀρσεῦτος ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης ἀπο-γ̣ε̣[γ]ραμμένου δι’ ὑμῶν ἀδιαθέτου τ̣ε̣λευτὴν ἕβδομον μέρος οἰ̣κίας καὶ αὐλῆς ἐν τῆι προ-κειμένῃ κώμῃ Ναρμούθει καθαρὸν ἀπὸ ὀφειλῆς ὑποθήκη̣ς̣ [κα]ὶ παντὸς διεγ̣γ̣υήματος. διὸ ἐπι-[δίδ]ωμι τὴν προσαπογραφήν.
Apparatus
corr. ex
l. ἐγκτήσεων
Sabinus, I have registered.
In the year of Trajan Caesar.
Pharaoh.
To Socrates, who has been gymnasiarch, and to Antipatros, the librarian of the possessions of Arsinoe.
From Heron, the son of Heron, the son of Heron, from the village of Narmouthes of the territory of Polemon. Besides these, I have registered for you a supplementary registration concerning the present matter and what has come to me after the registration of my father, Heron, the son of Heron, the son of Orseus, from the same village, registered for you without disposition, the last seventh part of the house and courtyard in the aforementioned village of Narmouthes, free from debt and any encumbrance. Therefore, I give the supplementary registration.