κυρ̣ί[α ἔστω ἐπὶ τὸν ἅπαντα χρόν]ων
Ἀρτεμιδώραι Μάρων[ος π]δ̣ε̣ισ[πα]ρ̣α̣κ̣ε̣χω[ρη]κ̣έ̣ν̣[αι] αὐτῆι ὥστε καὶ ἐγγόνοις [αὐτῆς καὶ τοῖς παρ’ αὐτῆς εἰς μετεπιγραφὴν ἀπὸ τῆς προγεγραμμένης ἡμέρας ἐπὶ τὸν] ἅπαντα [χρόνον ἀπὸ τοῦ ὑπ]άρχ[οντός μοι πε]ρ̣[ὶ] Θ̣εα̣[δέλφειαν τῆς] Θ̣ε̣μίστου [μ]ερ[ί]δος πατρ[ι]κὰ̣[ς] κλήρου κατο̣[ι]κ̣ικοῦ ἀρούρ[α]ς̣
τρῖς ὄγδουν ἢι ὅσαι ἐ̓ὰν ὦσι 5 [ἐν δυσὶ σφράγισι(?), ὧν γείτονες νότου ἀνὰ μέσον οὔσ]ης ποτί̣στρ̣[ας δι’ ἧς ποτ]ίζετ̣α̣[ι ὁ παρακε]χ̣ωρημ̣[ένος κλῆρος, β]ορρᾶ δι̣ῶ̣ρ̣[υ]ξ εἰς ἣν ἐκχ̣[εῖτ]αι ὁ παρακεχωρημένος κλῆρος, λιβὸς Ἀλκίμου [τοῦ - ca.65 - ὑπὲρ] ὧ̣ν̣ κα[ὶ] ἐ̣π̣άναγ[κον ἐπιτε]λέσιν̣ [διὰ τοῦ κατο]ι̣κικοῦ λογι̣σ[τηρίου] τὰς εἰς τὴ̣[ν] Ἀρτεμιδώραν [κα]θ̣ηκούσας τῆς μετεπιγραφῆς καὶ παραχωρήσεως [οἰκονομίας, καὶ ἀπέχειν παρὰ τῆς Ἀρτεμιδώρας τὸ ἑσταμένον παραχωρητικὸ]ν̣ κεφάλαιον ἀργ̣[υρίου δρ]α̣χμὰς [χιλίας] πᾶν ἐκ πλήρου[ς διὰ] τ̣ῆς ἐν τῆι μητροπόλ[ε]ι Ἡλ[ιο]δώρου τοῦ καὶ Λεονίδου (*)
κολλυβιστικῆς τραπέζης [καὶ βεβαιώσειν τὰ κατὰ τὴν παραχώρησιν ταύτην πάσῃ βεβαιώσει ἀπὸ δημοσίων τελεσμάτ]ω̣ν πάντων καὶ [ἐπιγραφῶ]ν πασῶν καὶ π[αν]τὸς εἴδ[ου]ς̣ ἀπ̣[ὸ τῶν ἔμ]προσθεν χρόνον (*)
μέχρι τοῦ [δι]εληλυθότες (*)
δεκάτου ἔτους καὶ αὐτοῦ τοῦ δεκάτου ἔτους [Αὐτοκράτορος Καίσαρος - ca.40 - , ἀπὸ δὲ ἰδιωτικ]ῶ̣ν̣ καὶ πάσης ἐμ[ποιήσεως] ἐπὶ τὸν ἅπαντα χρώνον (*)
καὶ τὰ ἄλλ̣α̣ π̣[οιή]σ̣ω̣ καθὼς τὸ σῶμα προγέ̣γ̣[ραπτα]ι. ἡ δὲ γυνὴ Τ̣αορσεῦς ε̣ὐδοκεῖν τῆιδε τῆι παραχωρή-
σει καὶ μὴ ἐπελεύσεσθαι μηδ’ ἐγκαλέσειν μηδ’ ἄλλον ὑπὲρ αὐτῆς καθὼς πρόκειται. ἔγραψα ὑπὲρ αὐ]τ̣ῶν Ἡρακλᾶ̣[ς - ca.7 - ]
Ἀρ]τ̣ε̣μιδώρα Μάρωνος μ[ετὰ κυ]ρίου τοῦ υἱο̣ῦ̣ Τρύφων<ος> τοῦ Ἥρωνος παρακεχώ- [ρημαι ἀρούρας τρεῖς ὄγδοον περὶ Θεαδέλφειαν παραχωρητικοῦ ἀργυρίου δραχμῶ]ν χ̣ιλ̣ίων καθὼ[ς πρόκε]ιται. Τρύφων̣ ἔγ[ρ]αψα καὶ ὑπὲρ αὐ̣[τῆς μὴ ε]ἰ̣δυείης (*) γράμματα.
None extracted.
Let the Lord be over all times.
Of Artemidorus, son of Maro, it has been granted to her so that also to her descendants and to those from her, for the transfer from the previously written day for all time from what is mine concerning the Theadelphia of Themis' paternal estate of the settled land.
Three eighths or however many there may be in two seals, of which the neighbors are south, between which the granted land is watered, a northern drain into which the granted land is poured, the libation of Alkimus, for which also they are compelled to fulfill through the residential accounting the dues to Artemidora pertaining to the transfer and grant of the economy, and to remain apart from Artemidora the established grant capital of silver drachmas of a thousand from the full through the in the metropolis of Heliodorus of Leonides.
And to confirm all matters regarding this grant with all confirmation from public decrees and inscriptions of all kinds from the previous time until the tenth year and that very tenth year of the Emperor Caesar, and from private and all manufacture for all time, and to do the other things as the body has been previously written. And the woman Taorseus wishes to grant this transfer and not to come or to accuse anyone on her behalf as is appropriate. I have written on behalf of them Heracles.
Artemidora, daughter of Maro, with the lord of the son Tryphon of Heron, has been granted three eighths of the land concerning Theadelphia of the grant of silver drachmas of a thousand as is stated. Tryphon wrote and on her behalf that she may not know letters.
κυρία ἔστω ἐπὶ τὸν ἅπαντα χρόνον
Ἀρτεμιδώραι Μάρωνος [...] παρακεχωρηκέναι αὐτῆι ὥστε καὶ ἐγγόνοις αὐτῆς καὶ τοῖς παρ’ αὐτῆς εἰς μετεπιγραφὴν ἀπὸ τῆς προγεγραμμένης ἡμέρας ἐπὶ τὸν ἅπαντα χρόνον ἀπὸ τοῦ ὑπάρχοντός μοι περὶ Θεαδέλφειαν τῆς Θεμίστου μερίδος πατρικὰς κλήρου κατοικικοῦ ἀρούρας τρεῖς ὄγδοον ἢ ὅσαι ἐὰν ὦσιν [ἐν δυσὶ σφράγισι(?), ὧν γείτονες ... νότου ... ἀνὰ μέσον οὔσης ποτίστρας δι’ ἧς ποτίζεται ὁ παρακεχωρημένος κλῆρος, βορρᾶ διῶρυξ εἰς ἣν ἐκχεῖται ὁ παρακεχωρημένος κλῆρος, λιβὸς Ἀλκίμου τοῦ ...] ὑπὲρ ὧν καὶ ἐπάναγκον ἐπιτέλεσιν διὰ τοῦ κατοικικοῦ λογιστηρίου τὰς εἰς τὴν Ἀρτεμιδώραν καθηκούσας τῆς μετεπιγραφῆς καὶ παραχωρήσεως οἰκονομίας, καὶ ἀπέχειν παρὰ τῆς Ἀρτεμιδώρας τὸ ἑσταμένον παραχωρητικὸν κεφάλαιον ἀργυρίου δραχμὰς [χιλίας] πᾶν ἐκ πλήρους διὰ τῆς ἐν τῇ μητροπόλει Ἡλιοδώρου τοῦ καὶ Λεονίδου κολλυβιστικῆς τραπέζης καὶ βεβαιώσειν τὰ κατὰ τὴν παραχώρησιν ταύτην πάσῃ βεβαιώσει ἀπὸ δημοσίων τελεσμάτων πάντων καὶ ἐπιγραφῶν πασῶν καὶ παντὸς εἴδους ἀπὸ τῶν ἔμπροσθεν χρόνων μέχρι τοῦ διεληλυθότος δεκάτου ἔτους καὶ αὐτοῦ τοῦ δεκάτου ἔτους Αὐτοκράτορος Καίσαρος [...], ἀπὸ δὲ ἰδιωτικῶν καὶ πάσης ἐμποιήσεως ἐπὶ τὸν ἅπαντα χρόνον, καὶ τὰ ἄλλα ποιήσω καθὼς τὸ σῶμα προγέγραπται. ἡ δὲ γυνὴ Ταορσεῦς εὐδοκεῖν τῇδε τῇ παραχωρήσει καὶ μὴ ἐπελεύσεσθαι μηδ’ ἐγκαλέσειν μηδ’ ἄλλον ὑπὲρ αὐτῆς καθὼς πρόκειται. ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῶν Ἡρακλᾶς [...] διὰ τὸ μὴ εἰδέναι αὐτοὺς γράμματα.
Ἀρτεμιδώρα Μάρωνος μετὰ κυρίου τοῦ υἱοῦ Τρύφωνος τοῦ Ἥρωνος παρακεχώρημαι ἀρούρας τρεῖς ὄγδοον περὶ Θεαδέλφειαν παραχωρητικοῦ ἀργυρίου δραχμῶν χιλίων καθὼς πρόκειται. Τρύφων ἔγραψα καὶ ὑπὲρ αὐτῆς μὴ εἰδυίας γράμματα.
Let it be valid forever.
To Artemidora, daughter of Maron, [...] I have transferred to her, so that it may belong also to her descendants and those claiming through her, by transfer from the aforementioned day forever, from my property near Theadelphia in the division of Themistos, three and one-eighth arouras (or however many there may be) of hereditary residential land, [bounded by two sealed areas(?), whose neighbors are ... to the south ... with a watering channel in between, through which the transferred land is irrigated, to the north a canal into which the transferred land drains, to the west Alkimos son of ...], concerning which it is also obligatory to fulfill through the residential registry office the obligations belonging to Artemidora regarding the transfer and assignment of management, and to receive from Artemidora the established transfer capital of [one thousand] silver drachmas in full through the money-changing bank of Heliodoros also called Leonides in the metropolis, and to guarantee this transfer with every assurance against all public taxes and registrations and every kind of claim from previous times up to the completed tenth year and including the tenth year of Emperor Caesar [...], and from private claims and every kind of interference forever, and I will do the rest as the document previously written states. The woman Taorseus agrees to this transfer and will not dispute nor bring any claim nor allow anyone else to do so on her behalf, as stated above. I, Heraklas, wrote on their behalf because they do not know letters.
I, Artemidora daughter of Maron, with my guardian, my son Tryphon son of Heron, have received by transfer three and one-eighth arouras near Theadelphia for the transfer price of one thousand silver drachmas, as stated above. I, Tryphon, wrote also on her behalf, as she does not know letters.