p.nekr;;12

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.nekr;;12
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Αὐρηλία
μητρὸς Φ̣ι̣λ̣ουμέν̣ης μετὰ̣ κυρ̣[ί]ου
Ψεναμούνιος νεκροτάϕισσα ἀπὸ Κ̣ύσεως [Τ]μάρσι
καὶ ἀπὸ τῆς αὐτῆς χαίρειν.
ὁμολογῶ χαρίζεσ[θα]ι̣ ὑμῖν χάριτι ἀναϕαιρέτῳ εὐνοίας χάριν κ]αὶ ϕιλοστοργίας ἀπὸ τοῦ νῦν
μέχρι παντὸς ἐξ ἴσου μέρος τέταρτον κηδείας νεκροταϕικῆς
παρὰ Αὐρηλίου
ανοῦ Πετεχῶντος νε̣[κρο-]
τάϕου καὶ μὴ ἐξε]ῖ̣ναί μοι μηδὲ ἄλλῳ τιν[ὶ]
τῶν ἐμῶν ὑπὲρ ἐμοῦ μετελθεῖν ὑμᾶς πε]ρὶ τῆσδε τῆς ἀμετα[νο-]
ήτου χάριτος διὰ τὸ οὕτως μοι δεδό]χθαι. ἡ χάρις κυρία ἥτις
δισσὴ γραϕεῖσα ἔστω βεβαία ὡς ἐν δημοσίῳ κατακεχωρισμένη καὶ
ἐπερωτηθεῖσα ὡμολόγησα.

(ἔτους) Αὐτοκράτορος Καίσαρος Μάρκου Ἰουλί]ου Φιλίππο[υ Ε]ὐ̣[σ]ε̣β̣ο̣ῦ̣ς̣
Εὐτυχοῦς καὶ Μάρκου Ἰουλίου Φιλίππ]ου γενναιοτάτου
καὶ ἐπιϕανεστάτου Καίσαρος Σεβαστῶν Μεχ]ε̣ιρ
Αὐρηλία ἡ προκειμέν]η̣ μετὰ κυρίου Ψεναμούνιος
τέθειμαι τὴν προκειμένην χάριτ]α ἐϕ’ αἷς περιέχει πά[σαις.]
ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς Αὐρήλιος ἐ̣ρωτηθεὶς καὶ
παρα̣ν[έγνων] αὐτῇ.

Latin

(ἔτους) Αὐτοκράτορος Καίσαρος Μάρκου Ἰουλί]ου Φιλίππο[υ Ε]ὐ̣[σ]ε̣β̣ο̣ῦ̣ς̣
Εὐτυχοῦς καὶ Μάρκου Ἰουλίου Φιλίππ]ου γενναιοτάτου
καὶ ἐπιϕανεστάτου Καίσαρος Σεβαστῶν Μεχ]ε̣ιρ

Translation into English

Aurelia, mother of Philoumenis, with the lord Psenamounios, the grave digger from Kyses, and from the same, greetings.
I confess that I will grant you grace with the unremovable grace of goodwill and affection from now until all equal parts of the fourth funeral of the grave.
From Aurelius, the grave of Petekhon, and may it not be permitted for me or any other to pass on behalf of me concerning this unchangeable grace, because it has been so granted to me.
The grace is the lady which, being written in two copies, should be secure as being publicly separated and, when questioned, I confessed.
(In the year) of the Emperor Caesar Marcus Julius Philippus Eusebius, of Eutychus and of Marcus Julius Philippus, the most noble and most illustrious Caesar of the Augustans, Mecheir.
Aurelia, the aforementioned, with the lord Psenamounios, I have set forth the aforementioned grace in which it contains all.
I wrote on her behalf Aurelius, having been questioned and having acknowledged her.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 21)

Extracted Koine Greek Text

[Αὐρηλία μητρὸς] Φιλουμένης μετὰ κυρίου [Ψεναμούνιος νεκροτάφ]ισσα ἀπὸ Κύσεως [Τ]μάρσι [καὶ ἀπὸ τῆς αὐτῆς χαίρειν.] ὁμολογῶ χαρίζεσθαι ὑμῖν [χάριτι ἀναφαιρέτῳ εὐνοίας χάριν καὶ φιλοστοργίας ἀπὸ τοῦ νῦν μέχρι παντὸς ἐξ ἴσου μέρος τέταρτον] κηδείας νεκροταφικῆς [παρὰ Αὐρηλίου ...] ανοῦ Πετεχῶντος νε[κροτάφου καὶ μὴ ἐξεῖναί μοι μηδὲ ἄλλῳ τινὶ τῶν ἐμῶν ὑπὲρ ἐμοῦ μετελθεῖν ὑμᾶς περὶ τῆσδε τῆς ἀμετανοήτου χάριτος διὰ τὸ οὕτως μοι δεδόχθαι. ἡ χάρις κυρία ἥτις δισσὴ γραφεῖσα ἔστω βεβαία ὡς ἐν δημοσίῳ κατακεχωρισμένη καὶ ἐπερωτηθεῖσα ὡμολόγησα.]

[(ἔτους) Αὐτοκράτορος Καίσαρος Μάρκου Ἰουλίου Φιλίππου Εὐσεβοῦς Εὐτυχοῦς καὶ Μάρκου Ἰουλίου Φιλίππου γενναιοτάτου καὶ ἐπιφανεστάτου Καίσαρος Σεβαστῶν Μεχειρ κζ Αὐρηλία ἡ προκειμένη μετὰ κυρίου Ψεναμούνιος τέθειμαι τὴν προκειμένην χάριτα ἐφ’ αἷς περιέχει πάσαις. ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς Αὐρήλιος ἐρωτηθεὶς καὶ παρανέγνων αὐτῇ.]

English Translation

[I, Aurelia, daughter of] Philoumene, together with my husband [Psenamounis, undertaker] from Kyseos [T]marsi [and from the same place, greetings.] I acknowledge that I grant to you [by irrevocable favor, out of goodwill and affection, from now and forever, an equal fourth part] of the funerary burial [rights from Aurelius ...] son of Petechon, undertaker, [and that it is not permitted for me nor for anyone else of my family on my behalf to take action against you concerning this irrevocable favor, because it has thus pleased me. This favor is authoritative, and let it be valid, written in duplicate, as if recorded publicly, and having been questioned, I have acknowledged it.]

[(In the year) of the Emperor Caesar Marcus Julius Philippus, Pious and Fortunate, and Marcus Julius Philippus, most noble and illustrious Caesar Augustus, on the 27th of Mecheir, I, Aurelia, the aforementioned, together with my husband Psenamounis, have established the aforementioned favor under all the conditions it contains. I, Aurelius, wrote on her behalf, having been questioned, and I read it aloud to her.]

Similar Documents