p.nekr;;3

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.nekr;;3
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Αὐρηλίᾳ Σε]νοσίρε̣[ι μετὰ] [κυρ]ί̣[ο]υ̣ [Ψεναμούνιος] Ἀπολλωνί[ου πα-] [τρὸ]ς νεκρο̣[ταφίσσᾳ] ἀπὸ τῆς αὐτ[ῆς χαί-] [ρει]ν̣. ὁμολ[ογῶ μὴ] μ̣ετελεύσε̣[σ-] [θαι] μ̣ηδὲ̣ ἐ̣ν̣[καλεῖν] [σοι] περὶ τῶν π̣[ρα-] [τῶ]ν̣ ὑπὸ τ[οῦ ἀπογ]ε̣γονότος π[ατρός] [μο]υ̣ Ὀφελλ̣[ίου Ψάι]τ̣ος ἡμερῶ̣[ν δέ-] [κα ἀ]πὸ κυ[νηγικοῦ] τόπου ἐν τ[όποις] [Ψεν]κημε [κοινοῦ ὄ]ν̣τος τοῦ ὅλ̣[ου κυ-] [νηγ]ικοῦ τό[που πρὸς] Αὐρήλιον̣ [Πλου-] [τογέ]νην μ̣[ητρὸς Αὐ]ρ̣ηλίας Θε[οδώ-] [ρας π]ρὸς τὰ̣[ς λοιπὰ]ς ἡμέρας, [γεί-] [τονες] ν̣ότ̣[ου ὕδ]ρ̣ευμα Π̣[αά-] [πιος τοῦ Φιλοσαράπι]δ̣[ο]ς̣, βορρ[ᾶ ἕτε-] [ρος κυνηγικὸς τόπος, ἀλλὰ] π̣α̣ραλε[ῖψαί] [σοι τὰς προκειμένας ἡμ]έ̣ρας δέκ[α βεβαί-] [ας ἀπὸ παντὸς καὶ μη]δ̣έ̣να λό[γον ἔ-] [χειν πρὸς σὲ περὶ τού]του διὰ̣ [τὸ τὸν] [πατέρα μου ἀπε]σ̣χηκένα[ι τὴν] [τιμὴν πλήρη. τὸ γρ]άμμα τοῦ[το δισ-] [σὸν ἐγράφη ὑπὲρ το]ῦ̣ προκιμ[ένου] [Αὐρηλίου Ψάιτος. κύριο]ν ἔστω κ̣[αὶ] [ὡς ἐν δημοσίῳ κατακ]ε̣χ̣ω̣ρισ[μένον]

Latin

(No Latin text found in the extracted document)

Translation into English

To Aurelius Senosire, with the lord Psenamunios, son of Apollonios, greetings from the same place. I confess that I will not die nor call upon you concerning the matters under the authority of my father, Ophelius Psaitos, for ten days from the hunting place in the places of Psenkeme, being a common place of the whole hunting area towards Aurelius Plutogenes, mother of Aurelia Theodora, towards the remaining days, neighbors of the southern water supply of Paapios of Philasarapidos, another hunting place, but I have omitted to inform you of the preceding days, ten confirmations from all and no reason has been given to you concerning this because my father has withdrawn the full honor. This letter was written on behalf of the aforementioned Aurelius Psaitos. Let it be known and as it is publicly designated.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 22)

Extracted Koine Greek Text

Αὐρηλίᾳ Σενοσίρε[ι μετὰ]
[κυρ]ίου [Ψεναμούνιος] Ἀπολλωνί[ου πα-]
[τρὸ]ς νεκρο[ταφίσσᾳ] ἀπὸ τῆς αὐτ[ῆς χαί-]
[ρει]ν. ὁμολ[ογῶ μὴ] μετελεύσε[σ-]
[θαι] μηδὲ ἐν[καλεῖν]
[σοι] περὶ τῶν π[ρα-]
[τῶ]ν ὑπὸ τ[οῦ ἀπογ]εγονότος π[ατρός]
[μο]υ Ὀφελλ[ίου Ψάι]τος ἡμερῶ[ν δέ-]
[κα ἀ]πὸ κυ[νηγικοῦ] τόπου ἐν τ[όποις]
[Ψεν]κημε [κοινοῦ ὄ]ντος τοῦ ὅλ[ου κυ-]
[νηγ]ικοῦ τό[που πρὸς] Αὐρήλιον [Πλου-]
[τογέ]νην μ[ητρὸς Αὐ]ρηλίας Θε[οδώ-]
[ρας π]ρὸς τὰ[ς λοιπὰ]ς ἡμέρας, [γεί-]
[τονες] νότ[ου ὕδ]ρευμα Π[αά-]
[πιος τοῦ Φιλοσαράπι]δ[ο]ς, βορρ[ᾶ ἕτε-]
[ρος κυνηγικὸς τόπος, ἀλλὰ] παραλε[ῖψαί]
[σοι τὰς προκειμένας ἡμ]έρας δέκ[α βεβαί-]
[ας ἀπὸ παντὸς καὶ μη]δένα λό[γον ἔ-]
[χειν πρὸς σὲ περὶ τού]του διὰ [τὸ τὸν]
[πατέρα μου ἀπε]σχηκένα[ι τὴν]
[τιμὴν πλήρη. τὸ γρ]άμμα τοῦ[το δισ-]
[σὸν ἐγράφη ὑπὲρ το]ῦ προκειμ[ένου]
[Αὐρηλίου Ψάιτος. κύριο]ν ἔστω κ[αὶ]
[ὡς ἐν δημοσίῳ κατακ]εχωρισ[μένον]

English Translation

To Aurelia Senosiris, together with her guardian Psenamounis, son of Apollonius, from the same village, greetings. I acknowledge that I will not dispute nor bring any claim against you concerning the matters done by my deceased father, Ophellius Psaitos, regarding the ten days from the hunting ground located in the area of Psenkeme, which is common property of the entire hunting ground, towards Aurelius Ploutogenes, son of Aurelia Theodora, for the remaining days. Neighbors to the south: the water supply of Paapios, son of Philosarapis; to the north: another hunting ground. But I will relinquish to you the aforementioned ten days, guaranteed against all claims, and I will have no further dispute with you concerning this matter, because my father has received the full payment. This document was written in duplicate concerning the aforementioned Aurelius Psaitos. Let it be valid and registered as if publicly recorded.

Apparatus Criticus

Line 5: read ἐγ[καλεῖν]
Line 21: read προκειμ[ένου]

Similar Documents