ἐγκαλέσειν αὐτῇ περὶ τῶν πρατῶν ὑπὸ τοῦ ἀπογεγονότος πατρὸς αὐτοῦ Ὀϕελλίου ἡμερῶν δέκα ἀπὸ κυνηγικοῦ τόπου ἐν τόποις Ψενκημε κοινοῦ ὄντος τοῦ ὅλου κυνηγι[κοῦ τόπου πρὸς] Αὐρήλιον Πλουτογένην μητρὸς Θεοδώ-ρας, γείτονες νότου ὕδρευμα Παάπιος τοῦ Φιλοσαράπιδος βορρᾶ κυνηγικὸς τόπος, ἀλλὰ παραλεῖψαι αὐτῇ τὰς προκειμένας ἡμέρας δέκα βεβαίας ἀπὸ παντὸς καὶ μηδένα λόγον ἔχειν πρὸς αὐτὴν περὶ τούτου διὰ τὸ τὸν πατέρα αὐτοῦ ἀπεσχηκέναι τὴν τιμὴν πλήρη. τὸ γράμμα τοῦτο μοναχὸν ἐγράϕη
(No Latin text was extracted from the document.)
"To summon her regarding the matters concerning the father of her father, Ofeilius, for ten days from the hunting ground in the places of Psengkeme, being a common hunting ground towards Aurelius Plutogenes, mother of Theodora, neighbors of the southern water supply, Paapios of Philasarapidos, a hunting ground, but to leave her the preceding ten certain days from all and no reason to have towards her regarding this because her father has withdrawn the full honor. This letter was written alone."
[ἐγ]κ̣αλέσ̣[ειν αὐτῇ]
[περὶ τῶν πρατῶν ὑπὸ τοῦ] ἀ̣πογ̣[εγονότος]
[πατρὸς αὐτοῦ Ὀϕελλίου ἡ]μερ̣[ῶν δέκα]
[ἀπὸ κυνηγικοῦ τόπου ἐν] τ̣ό̣π̣ο̣[ις Ψενκημε]
[κοινοῦ ὄντος τοῦ ὅλο]υ̣ κυνηγι[κοῦ τόπου πρὸς]
[Αὐρήλιον Πλουτο]γ̣ένην μ[ητρὸς Θεοδώ-]
[ρας, γείτονες νότ]ο̣υ ὕδρευμ[α Παάπιος τοῦ]
[Φιλοσαράπιδος β]ο̣ρρᾶ κυ[νηγικὸς τόπος,]
[ἀλλὰ παραλεῖψαι αὐ]τ̣ῇ τ̣ὰς π̣[ροκειμένας ἡμέρας]
[δέκα βεβαίας ἀπ]ὸ̣ παντ̣ὸ̣ς [καὶ μηδένα λόγον]
[ἔχειν πρὸς αὐτὴν] περὶ τού[του διὰ τὸ τὸν πατέρα]
[αὐτοῦ ἀπεσχηκέ]ναι τὴν̣ [τιμὴν πλήρη.]
[τὸ γράμμα τοῦτο μο]ν̣αχὸ̣ν̣ [ἐγράφη ...]
"[to] bring a charge [against her]
[concerning the matters done by the] deceased [father of him, Ophellios, for] ten [days]
[from a hunting ground in] the places [of Psenkeme]
[the entire hunting ground being common property with]
[Aurelius Plouto]genes, [son of Theodora,]
[neighbors to the south] a watering-place [of Paapios, son of]
[Philosarapios, to the] north a [hunting ground,]
[but to allow her to omit] the aforementioned [ten days]
[completely and to have no claim]
[against her] concerning this [matter, because his father]
[had received] the [full payment.]
[This letter alone] was written [...]"