Ψεννῆσις Ὥ̣ρ̣[ο]υ̣ υἱοῦ Σεναμο̣[ύ]νιος μητρὸ̣ς̣ [Κ]λ̣α̣υδίας νεκ̣[ροτάϕος ἀπὸ Κύσεως (?) Πολυ-] δεύκῃ ἐπικεκλημένῳ Μέρ[σι] ἀπελευθέρῳ Π̣ετεχῶντος καὶ [Πετοσίριος ἀμ]φ̣[οτ]έ̣ρω[ν Πετε-] χῶντος νεκροτάφῳ ἀπὸ Ἵ (*) β[ε]ως χαίρειν. ὁμ[ο]λογῶ παρακεχω[ρηκέναι σοι] ἀπὸ [τ]ο̣ῦ νῦν̣ [μέχρι] παντὸς μέρος ἥμισυ ὑπη[ρε]σίας καὶ κηδείας νεκροταφικ̣[ῆς ἀνθρώ]π̣[ων μ]ελ̣λ̣όν̣[των] τελευτᾶν ἐν κώμῃ Πμουν[ήσ]ει τῆς Κύσεως καὶ ἐν τοῖς α[ὐτοῖς κτήμ(?)]ασι κ[α]τοικ[εῖν,] ὧ̣ν̣ ἀνθρώπων περὶ αὐτῆς [σοι ἀ]π̣οδίδομεν καὶ ὑπὲρ τῆς ὑπηρεσία̣ς̣ α̣[ὐ]τ̣ῆς ἀπολ[αβ]εῖν σε κατηντηκυί (*) ης εἰς ἐμὲ̣ [ἀπὸ] κληρονομίας̣ Ὥρου πατρός [μο]υ̣ τιμῆς ἧ̣[ς ἔ]σχο[ν] παρὰ [σ]ο̣ῦ σή- μερον διὰ χειρὸς ἐκ πλ̣ή̣ρ̣[ους] ἀργυρίου δραχμῶν τριακοσί[ω]ν̣ , (γίνονται) (δραχμαὶ) τ . ἐφ̣’ [ο]ἷς ε[ὐ]δοκῶ καὶ πέ- πισμαι (*) καὶ βεβαιώσω σοι πά̣[σ]ῃ βεβαιώσει ἀπ̣ὸ παντὸς το[ῦ] ἐ̣πελευσ̣[ο]μ̣έν̣[ο]υ̣ καὶ ὁ̣[π]όταν θέλῃς ἀνοίσω σοι διὰ δημοσ̣[ίο]υ χρηματισμοῦ τήνδε τὴν̣ πρᾶσιν ἁ̣[π]λ̣ῆ[ν γρα]ϕεῖσαν̣. κυ̣[ρ]ί̣α̣ ἔστω καὶ βεβαία ὡς ἐν δημοσίῳ κατακεχωρισμέν[η], καὶ ἐπε̣[ρωτηθε]ὶς ὡμολόγη\σα/. (ἔτους) α Αὐτοκράτορος Καίσαρο[ς] Μάρκου Ἰ (*) ουλίου Φιλίππου Ε̣ὐ̣σεβοῦς [Εὐτυ]χ̣οῦς Σεβαστοῦ vac. ? Ἐπειφ vac. ? δ . (hand 2) Αὐρήλιος Ψε̣ν̣α̣μοῦνις ὁ καὶ Ἄμμων παρανέγνων. (hand 1) Ψεννῆσις Ὥρου ὁ προκίμ[ε]νος (*) πέπρακα καὶ ἀπέσχ[ο]ν τὴν τιμὴ[ν] ὡς πρόκιται (*) . ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ Αὐρήλι[ο]ς Βασιλείδης ὁ καὶ Σαραπιό̣δω̣ρος ἐρωτη̣[θ(εὶς) ὁ καὶ] τ̣ὸ σῶμα γρά(ψας). (hand 3) Αὐρήλιος Ἀπίων Σ[α]ρ̣απίωνο̣[ς μ]αρτυρῶ. (hand 4) Αὐρήλιος Διονυσίδης [μαρτυρῶ.]
(ἔτους) α Αὐτοκράτορος Καίσαρο[ς] Μάρκου Ἰ (*) ουλίου Φιλίππου Ε̣ὐ̣σεβοῦς [Εὐτυ]χ̣οῦς Σεβαστοῦ vac. ? Ἐπειφ vac. ? δ .
"To Psenneis, son of Senamounios, mother Claudias, from the tomb of Kysios, (?) Polydeukes, called Meris, freedman of Petekhon and Petosirios, both of Petekhon, from the tomb of I. (*) Greetings from Hebe. I agree to grant you from now until the end of all half of the service and burial of the tombs of men who are about to die in the village of Pmounise of Kysios and to dwell in the same properties, of which we return to you concerning these men and for the service of this, to receive you. I have come to you from the inheritance of my father Horus, of the honor which I received from you today through the hand of full silver drachmas of three hundred, (they are) (drachmas). I am pleased and I believe (*) and I will assure you with all assurance from all that will come and whenever you wish, I will open for you through public transaction this simple writing. Let it be and be certain as it is publicly separated, and having been questioned, I have agreed. (In the year) a of the Emperor Caesar Marcus I (*) of Julius Philippus, of Eusebius, of Eutychus, of Augustus. vac. ? After vac. ? d . (hand 2) Aurelius Psenamounis, who also read it. (hand 1) Psenneis of Horus, the first (*) I have done and I have held the honor as it is stated (*) . I wrote on his behalf Aurelius Basileides, who also is Sarapiodoros, having been questioned, who also wrote the body. (hand 3) Aurelius Apion, Sarapion, I testify. (hand 4) Aurelius Dionysides, I testify."