τῷ δεσπότῃ μου πατρὶ Νεφερῶτι
Ὡρίων ἐν κ(υρί)ῳ θ(ε)ῷ χαί(ρειν).
προηγουμένως εὔχομαι τῷ παντο-
κράτορι θεῷ περὶ τῆς ὁλοκληρίας σου
ὅπως ὑγιαίνοντί σοι καὶ εὐθυμοῦντι
ἀποδοθείη ταῦτά μου τὰ γράμματα.
γιγνώσκω οὖν, δέσποτά μου πάτερ, ὅτι με-
τὰ τὸν δεσπότην θεὸν αἱ προσευχέ
σου ὑγιαίνοντά με ἤνεγκαν καὶ
πάλιν θαρρῶ τῷ δεσπότῃ θεῷ
διὰ τῶν ὑμῶν προσευχῶν εἰς
τέλος ἀποκατασταθῆναι
ἡμᾶς εἰς τοὺς
οἴκους ἡμῶν· γιγνώσκω γὰρ ὅτι
ὅσον ἐν μνήμῃ με ἔχεις ἐν ταῖς
προσευχε͂ς
σου οὐκ ἐνκαταλείπει με
ὁ δεσπότης θεός. καὶ ἐάν ἠσμεν
ἐν-
ταῦθα μὴ ὀκνήσῃς γράψαι μοι περὶ ὧ(ν)
χρίαν
ἔχεις· ἡδέως γὰρ ἔχω ἐάν μοι
κελεύσῃς εἰς ὃ δὰν
θέλῃς· μετὰ γὰρ
τὸν θεὸν σὲ ἔχω βοηθὸν καὶ πατέρα.
ἀσπάζομαι τὸν κύριόν μου ἀδελφὸν
Ὀφφέλλιον καὶ τὴν μητέραν
μου
[Τ]ι̣ν̣ὸρ’ καὶ τὴν [ἀ]δελφὴν ἡμῶν Πῖναν
τῷ δεσπότῃ μου πατρὶ Νερ[ερῶτι]
Ὡ[ρίων]
None extracted.
To my lord, father Neferoti,
Horion, greetings in the Lord God.
Previously, I pray to the Almighty God concerning your well-being,
that these letters of mine may be delivered to you in good health and cheer.
Therefore, I know, my lord father, that after the Lord God,
your prayers have brought me health and
again I have confidence in the Lord God
that through your prayers we may be restored
to our homes; for I know that
as long as you have me in your memory in your
prayers, the Lord God does not forsake me.
And if we are here,
do not hesitate to write to me about what you need;
for I am glad if you command me to whatever you wish;
for I have you as a helper and father with God.
I embrace my lord brother Ofeleion and my mother
[T]inor and our sister Pina.
To my lord, father Neferoti,
Horion.
τῷ δεσπότῃ μου πατρὶ Νεφερῶτι
Ὡρίων ἐν κ(υρί)ῳ θ(ε)ῷ χαί(ρειν).
προηγουμένως εὔχομαι τῷ παντο-
κράτορι θεῷ περὶ τῆς ὁλοκληρίας σου
ὅπως ὑγιαίνοντί σοι καὶ εὐθυμοῦντι
ἀποδοθείη ταῦτά μου τὰ γράμματα.
γιγνώσκω οὖν, δέσποτά μου πάτερ, ὅτι με-
τὰ τὸν δεσπότην θεὸν αἱ προσευχαί σου
ὑγιαίνοντά με ἤνεγκαν καὶ
πάλιν θαρρῶ τῷ δεσπότῃ θεῷ
διὰ τῶν ὑμῶν προσευχῶν εἰς
τέλος ἀποκατασταθῆναι ἡμᾶς εἰς τοὺς
οἴκους ἡμῶν· γιγνώσκω γὰρ ὅτι
ὅσον ἐν μνήμῃ με ἔχεις ἐν ταῖς
προσευχαῖς σου οὐκ ἐνκαταλείπει με
ὁ δεσπότης θεός. καὶ ἐάν ἐσμεν ἐν-
ταῦθα μὴ ὀκνήσῃς γράψαι μοι περὶ ὧ(ν)
χρείαν ἔχεις· ἡδέως γὰρ ἔχω ἐάν μοι
κελεύσῃς εἰς ὃ ἂν θέλῃς· μετὰ γὰρ
τὸν θεὸν σὲ ἔχω βοηθὸν καὶ πατέρα.
ἀσπάζομαι τὸν κύριόν μου ἀδελφὸν
Ὀφφέλλιον καὶ τὴν μητέρα μου
[Τ]ι̣ν̣ορ’ καὶ τὴν [ἀ]δελφὴν ἡμῶν Πῖναν
r.8. l. προσευχαί
r.12. corr. ex αποκαταστησαι
r.15. l. προσευχαῖς
r.16. l. ἐσμεν
r.18. l. χρείαν
r.19. l. ἂν
r.22. l. μητέρα
r.23. [τ]ι̣ν̣ορ’ papyrus
To my master and father Nepherotes,
Horion greets you in the Lord God.
First of all, I pray to Almighty God concerning your well-being,
that these letters of mine may find you healthy and cheerful.
I know, therefore, my master and father, that after the Lord God,
your prayers have brought me health,
and again I trust in the Lord God,
through your prayers, that we will finally be restored
to our homes. For I know that as long as you keep me in your memory
in your prayers, the Lord God will not abandon me.
And if we are here, do not hesitate to write to me about whatever you need;
for I will gladly do whatever you command me.
For after God, I have you as my helper and father.
I greet my lord brother Ophellion and my mother Tinor(?)
and our sister Pinan.
Line 8: read προσευχαί (prayers)
Line 12: corrected from αποκαταστησαι (to restore)
Line 15: read προσευχαῖς (prayers)
Line 16: read ἐσμεν (we are)
Line 18: read χρείαν (need)
Line 19: read ἂν (if, whatever)
Line 22: read μητέρα (mother)
Line 23: [τ]ι̣ν̣ορ’ as written on the papyrus