p.neph;;12

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.neph;;12

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

τῷ ἀγαπητῷ μου πατρὶ ἄπα Πετεχῶν
πατὴρ τῆς μ̣ο̣νῆς Σεραπίων
σου ἐν κ(υρί)ῳ χαίρειν. προηγουμένως σε πολλὰ προ̣[σ]αγορεύω, τιμιώτατε [πάτερ.] προσ[α]γορεύω τὸν πατέρ[α]ν μου Νεφερως τὸν πρεσβύτερον, ὅπως προσέχῃς μου ἐν ταῖς ἁγίαις σου προσευχᾶς καὶ οἱ ἄλλος Νεφερ̣ω̣ς̣ πρεσβυτερος, πολλὰ π[ρ]οσαγορεύω σοι. ἀσπάζομαι Εὐφελις · ἀσπάζομαι τὸν Ἰακώβ’· ἀσπάζομαι Βησας μοναχος. προσαγορεύω Κλὸλ’ καὶ Κασις ἀδελφος αὐτοῦ. ἀσπάζομαι Πο̣υ̣τ̣ι καὶ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· ἀσπάζομαι Ἀειῶν · ἀσπάζομαι Ἀριων · ἀσπάζομαι Ἡρακλας · ἀσπάζομαι Ἀμῆρ· ἀσπάζομαι π̣ ̣ ̣ -χο̣λευκις · ἀσπάζομαι Ὧ̣ρ̣ ἀδελφος Ἀ̣μ̣ῆ̣ρ̣· ἀσπάζομαι ἄπα Νι\λ̣/⟦αρ⟧ω[ο]υ · ἀσπάζομαι Ἀπουτις σὺν τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Συ̣ρος · ἀσπάζομαι Ἡρεῦ· ἀσπάζομαι Κεῖμα̣ι̣ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Πάριν̣· ἀσπάζομαι Παπε̣ῖ̣ς· ἀσπάζομαι Παπνοῦτις ἀδελφος Ἀνουβιων · ἀσπάζομαι Ἡρακλης · ἀσπάζομαι Ἑρμεινος ὁ ἀναγνωστης · ἀσπάζομαι Ὧρ πα Ταϩμουρώ· ἀσπάζομαι Λωτ̣ό̣ς · προσαγορεύω Ἀλεῖτι̣ς̣ · ἀσπάζομαι ἄπα Ὡριων. γράφω σοι, ἄπα Νεφερῶς˙ καθὼς ἐξῆλθα ἀπὸ σοῦ, χάρις τ[ῷ] θεῷ, ἦλθα εἰς Ὄμβων·˙ πολλὰ προσαγορεύω ὑ(* )μᾶς. ζήτησον Παυλος ναυτης ἀπὸ Το̣ετὼ λαβ[ῖ]ν παρʼ αὐτοῦ τὸ ἱ(* )μάτιν καὶ δύο λιβιτου καὶ τρία τράπανη, καὶ δέξαι αὐτὰ παρʼ αὐτῶ. ἔχει γὰρ υἱοὺς δύο , Ἁτρης καὶ Πκῦλις · ἀλλὰ μὴ ἀμελήσῃς. ἀσπάζομαι ἄπα Ὦτα καὶ Κασις. ἀσπάζομαι (* )Παησις καὶ ἀσπάζομαι Πετρος καὶ Ὡριων. ἀσπάζομαι τοὺς ἐν τη(* )μοναστηρίῳ πασι, μικροὺς καὶ μεγάλους· ἀσπάζομαι Σεραπιων ἀ[ ̣ ] Ταϩμ[ο]υρού· ἀσπάζομαι Καπιτοῦ · ἀσπάζομαι ὑμς πάντας τοὺς ἀδελφούς μ(* ), ὅπως προσεύχη̣[σθ]αι περὶ ἐμοῦ. γρ̣ά̣φω σοι, Νεφερῶ[ς], π[ρ]ονοήσῃς τὸ μικρὸν [ ̣ ] ο̣ν̣ γην(* ),· ὡς ἔρχομαι, ἀλλὰ μὴ ἀμελή̣[σῃς], τιμιώτατε πά[τ]ε̣ρ, ἀλλὰ μὴ ἀμελ[ήσῃς ̣  ̣  ̣ ]ησ[ ̣ ]ουτογεν ̣  ̣ [ ̣  ̣ ] [⁦ -ca.?- ⁩] λαβὲ τὰ σιτάρια, ὡς ἔρχομαι· ἐ[πίθες εἰς] τὸ κυμυτήρι[ον] (*), [ὡ]ς̣ ἔρχομαι [ ̣  ̣  ̣  ̣ ] ̣  ̣  ̣ ο̣ ̣ [ ̣  ̣  ̣ ] Νεφερῶς, ὡς ἔρχομαι, τιμιώτα- ἐρρῶ[σθαί σε εὔχομαι ̣  ̣ ] ̣  ̣ -τε [πά]τ̣ερ. π[ολλοῖς χρόνοις ̣  ̣  ̣ ] ̣  ̣ [⁦ -ca.?- ⁩] ἀ̣πόδ(ος) Ν̣[εφ]ε̣ρῶς πρεσβ(υτέρῳ) ☓☓☓☓☓ ☓☓☓☓☓ π(αρὰ) Σεραπιων (* ) μοναχοῦ εἰς Μ- ☓☓☓☓☓ουὴ κώμη(ν)

Latin

(No Latin text was found in the document.)

Translation into English

To my beloved father, all of the Petichons,
father of the monastery of Serapion,
greetings to you in the Lord. Previously, I address you many times, most honorable father. I address my father Neferous the elder, that you may pay attention to me in your holy prayers and the other Neferous the elder, I address you many times. I embrace Eufelis; I embrace Jacob; I embrace Besa the monk. I address Klo'l and Cassis, his brother. I embrace Pouti and his son; I embrace Aeon; I embrace Arion; I embrace Heracles; I embrace Amer; I embrace the brother of Amers; I embrace all of Nilarios; I embrace Apoutis with his brother Syros; I embrace Hereu; I embrace Keimai and his brother Parin; I embrace Papeyis; I embrace Papnoutis, the brother of Anubion; I embrace Heracles; I embrace Herminus the reader; I embrace Hor of Takhmuro; I embrace Lotus; I address Aleitis; I embrace all of Horion. I write to you, all of Neferous; as I have come out from you, thanks to God, I have come to Ombo; I address you many times. Seek Paul the sailor from Toet to receive from him the garment and two libitons and three sickles, and receive them from him. For he has two sons, Atris and Pkylis; but do not neglect. I embrace all of Ota and Cassis. I embrace Paesis and I embrace Peter and Horion. I embrace those in the monastery, both small and great; I embrace Serapion of Takhmuro; I embrace Capitone; I embrace you all, the brothers, that you may pray for me. I write to you, Neferous, you will take care of the little land; as I come, but do not neglect, most honorable father, but do not neglect to take the grains, as I come; put them in the cemetery, as I come, Neferous, as I come, I wish you well, father. For many times, from Neferous the elder, from Serapion the monk to the village of M-.

Similar Documents