p.neph;;12

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.neph;;12
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

τῷ ἀγαπητῷ μου πατρὶ ἄπα Πετεχῶν
πατὴρ τῆς μ̣ο̣νῆς Σεραπίων
σου ἐν κ(υρί)ῳ χαίρειν. προηγουμένως σε πολλὰ προ̣[σ]αγορεύω, τιμιώτατε [πάτερ.] προσ[α]γορεύω τὸν πατέρ[α]ν μου Νεφερως τὸν πρεσβύτερον, ὅπως προσέχῃς μου ἐν ταῖς ἁγίαις σου προσευχᾶς καὶ οἱ ἄλλος Νεφερ̣ω̣ς̣ πρεσβυτερος, πολλὰ π[ρ]οσαγορεύω σοι. ἀσπάζομαι Εὐφελις · ἀσπάζομαι τὸν Ἰακώβ’· ἀσπάζομαι Βησας μοναχος. προσαγορεύω Κλὸλ’ καὶ Κασις ἀδελφος αὐτοῦ. ἀσπάζομαι Πο̣υ̣τ̣ι καὶ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· ἀσπάζομαι Ἀειῶν · ἀσπάζομαι Ἀριων · ἀσπάζομαι Ἡρακλας · ἀσπάζομαι Ἀμῆρ· ἀσπάζομαι π̣ ̣ ̣ -χο̣λευκις · ἀσπάζομαι Ὧ̣ρ̣ ἀδελφος Ἀ̣μ̣ῆ̣ρ̣· ἀσπάζομαι ἄπα Νι\λ̣/⟦αρ⟧ω[ο]υ · ἀσπάζομαι Ἀπουτις σὺν τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Συ̣ρος · ἀσπάζομαι Ἡρεῦ· ἀσπάζομαι Κεῖμα̣ι̣ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Πάριν̣· ἀσπάζομαι Παπε̣ῖ̣ς· ἀσπάζομαι Παπνοῦτις ἀδελφος Ἀνουβιων · ἀσπάζομαι Ἡρακλης · ἀσπάζομαι Ἑρμεινος ὁ ἀναγνωστης · ἀσπάζομαι Ὧρ πα Ταϩμουρώ· ἀσπάζομαι Λωτ̣ό̣ς · προσαγορεύω Ἀλεῖτι̣ς̣ · ἀσπάζομαι ἄπα Ὡριων. γράφω σοι, ἄπα Νεφερῶς˙ καθὼς ἐξῆλθα ἀπὸ σοῦ, χάρις τ[ῷ] θεῷ, ἦλθα εἰς Ὄμβων·˙ πολλὰ προσαγορεύω ὑ(* )μᾶς. ζήτησον Παυλος ναυτης ἀπὸ Το̣ετὼ λαβ[ῖ]ν παρʼ αὐτοῦ τὸ ἱ(* )μάτιν καὶ δύο λιβιτου καὶ τρία τράπανη, καὶ δέξαι αὐτὰ παρʼ αὐτῶ. ἔχει γὰρ υἱοὺς δύο , Ἁτρης καὶ Πκῦλις · ἀλλὰ μὴ ἀμελήσῃς. ἀσπάζομαι ἄπα Ὦτα καὶ Κασις. ἀσπάζομαι (* )Παησις καὶ ἀσπάζομαι Πετρος καὶ Ὡριων. ἀσπάζομαι τοὺς ἐν τη(* )μοναστηρίῳ πασι, μικροὺς καὶ μεγάλους· ἀσπάζομαι Σεραπιων ἀ[ ̣ ] Ταϩμ[ο]υρού· ἀσπάζομαι Καπιτοῦ · ἀσπάζομαι ὑμς πάντας τοὺς ἀδελφούς μ(* ), ὅπως προσεύχη̣[σθ]αι περὶ ἐμοῦ. γρ̣ά̣φω σοι, Νεφερῶ[ς], π[ρ]ονοήσῃς τὸ μικρὸν [ ̣ ] ο̣ν̣ γην(* ),· ὡς ἔρχομαι, ἀλλὰ μὴ ἀμελή̣[σῃς], τιμιώτατε πά[τ]ε̣ρ, ἀλλὰ μὴ ἀμελ[ήσῃς ̣  ̣  ̣ ]ησ[ ̣ ]ουτογεν ̣  ̣ [ ̣  ̣ ] [⁦ -ca.?- ⁩] λαβὲ τὰ σιτάρια, ὡς ἔρχομαι· ἐ[πίθες εἰς] τὸ κυμυτήρι[ον] (*), [ὡ]ς̣ ἔρχομαι [ ̣  ̣  ̣  ̣ ] ̣  ̣  ̣ ο̣ ̣ [ ̣  ̣  ̣ ] Νεφερῶς, ὡς ἔρχομαι, τιμιώτα- ἐρρῶ[σθαί σε εὔχομαι ̣  ̣ ] ̣  ̣ -τε [πά]τ̣ερ. π[ολλοῖς χρόνοις ̣  ̣  ̣ ] ̣  ̣ [⁦ -ca.?- ⁩] ἀ̣πόδ(ος) Ν̣[εφ]ε̣ρῶς πρεσβ(υτέρῳ) ☓☓☓☓☓ ☓☓☓☓☓ π(αρὰ) Σεραπιων (* ) μοναχοῦ εἰς Μ- ☓☓☓☓☓ουὴ κώμη(ν)

Latin

(No Latin text was found in the document.)

Translation into English

To my beloved father, all of the Petichons,
father of the monastery of Serapion,
greetings to you in the Lord. Previously, I address you many times, most honorable father. I address my father Neferous the elder, that you may pay attention to me in your holy prayers and the other Neferous the elder, I address you many times. I embrace Eufelis; I embrace Jacob; I embrace Besa the monk. I address Klo'l and Cassis, his brother. I embrace Pouti and his son; I embrace Aeon; I embrace Arion; I embrace Heracles; I embrace Amer; I embrace the brother of Amers; I embrace all of Nilarios; I embrace Apoutis with his brother Syros; I embrace Hereu; I embrace Keimai and his brother Parin; I embrace Papeyis; I embrace Papnoutis, the brother of Anubion; I embrace Heracles; I embrace Herminus the reader; I embrace Hor of Takhmuro; I embrace Lotus; I address Aleitis; I embrace all of Horion. I write to you, all of Neferous; as I have come out from you, thanks to God, I have come to Ombo; I address you many times. Seek Paul the sailor from Toet to receive from him the garment and two libitons and three sickles, and receive them from him. For he has two sons, Atris and Pkylis; but do not neglect. I embrace all of Ota and Cassis. I embrace Paesis and I embrace Peter and Horion. I embrace those in the monastery, both small and great; I embrace Serapion of Takhmuro; I embrace Capitone; I embrace you all, the brothers, that you may pray for me. I write to you, Neferous, you will take care of the little land; as I come, but do not neglect, most honorable father, but do not neglect to take the grains, as I come; put them in the cemetery, as I come, Neferous, as I come, I wish you well, father. For many times, from Neferous the elder, from Serapion the monk to the village of M-.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 28)

Extracted Koine Greek Text

τῷ ἀγαπητῷ μου πατρὶ ἄπα Πετεχῶντι
πατὴρ τῆς μονῆς Σεραπίων σου ἐν κ(υρί)ῳ χαίρειν.
προηγουμένως σε πολλὰ προσαγορεύω, τιμιώτατε πάτερ.
προσαγορεύω τὸν πατέραν μου Νεφερῶτα τὸν πρεσβύτερον, ὅπως προσέχῃς μοι ἐν ταῖς ἁγίαις σου προσευχαῖς καὶ τὸν ἄλλον Νεφερῶτα πρεσβύτερον, πολλὰ προσαγορεύω σε.
ἀσπάζομαι Εὐφέλιν· ἀσπάζομαι τὸν Ἰακώβ· ἀσπάζομαι Βησᾶν μοναχόν.
προσαγορεύω Κᾶσιν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. ἀσπάζομαι Ποῦτιν καὶ τὸν υἱὸν αὐτοῦ·
ἀσπάζομαι Ἀειῶνα· ἀσπάζομαι Ἀρίωνα· ἀσπάζομαι Ἡρακλᾶν· ἀσπάζομαι Ἀμῆρ· ἀσπάζομαι Πχολεῦκιν· ἀσπάζομαι Ὧρ ἀδελφὸν Ἀμῆρ· ἀσπάζομαι ἄπα Νῖλον· ἀσπάζομαι Ἀποῦτιν σὺν τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Σύρῳ· ἀσπάζομαι Ἡρεῦ· ἀσπάζομαι Κεῖμαι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Πάριν·
ἀσπάζομαι Παπεῖς· ἀσπάζομαι Παπνοῦτιν ἀδελφὸν Ἀνουβίωνος· ἀσπάζομαι Ἡρακλῆν· ἀσπάζομαι Ἑρμεῖνον τὸν ἀναγνώστην· ἀσπάζομαι Ὧρ πα Ταϩμουρώ· ἀσπάζομαι Λῶτον· προσαγορεύω Ἀλεῖτιν· ἀσπάζομαι ἄπα Ὡρίωνα.
γράφω σοι, ἄπα Νεφερῶς· καθὼς ἐξῆλθα ἀπὸ σοῦ, χάρις τῷ θεῷ, ἦλθα εἰς Ὄμβων· πολλὰ προσαγορεύω ὑμᾶς.
ζήτησον Παῦλον ναύτην ἀπὸ Τοετὼ λαβεῖν παρʼ αὐτοῦ τὸ ἱμάτιν καὶ δύο λεβιτῶνας καὶ τρία δρέπανα, καὶ δέξαι αὐτὰ παρʼ αὐτοῦ. ἔχει γὰρ υἱοὺς δύο, Ἁτρῆν καὶ Πκῦλιν· ἀλλὰ μὴ ἀμελήσῃς.
ἀσπάζομαι ἄπα Ὦτα καὶ Κᾶσιν. ἀσπάζομαι Παῆσιν καὶ ἀσπάζομαι Πέτρον καὶ Ὡρίωνα.
ἀσπάζομαι τοὺς ἐν τῷ μοναστηρίῳ πάντας, μικροὺς καὶ μεγάλους· ἀσπάζομαι Σεραπίωνα Ταϩμουρού· ἀσπάζομαι Καπίτωνα· ἀσπάζομαι ὑμᾶς πάντας τοὺς ἀδελφούς μου, ὅπως προσεύχησθε περὶ ἐμοῦ.
γράφω σοι, Νεφερῶς, προνοήσῃς τὸ μικρὸν γῆς, ὡς ἔρχομαι, ἀλλὰ μὴ ἀμελήσῃς, τιμιώτατε πάτερ.
λαβὲ τὰ σιτάρια, ὡς ἔρχομαι· ἐπίθες εἰς τὸ κοιμητήριον, ὡς ἔρχομαι, Νεφερῶς, ὡς ἔρχομαι, τιμιώτατε πάτερ. ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι.

English Translation

To my beloved father Apa Petechon,
Father Serapion of the monastery greets you in the Lord.
First of all, I greet you warmly, most honored father.
I greet my father Nepherotes the elder, that you may remember me in your holy prayers, and also the other elder Nepherotes, I greet you warmly.
I greet Euphelis; I greet Jacob; I greet Besas the monk.
I greet Kasis his brother. I greet Poutis and his son.
I greet Aeion; I greet Arion; I greet Heraklas; I greet Amer; I greet Pcholeukis; I greet Hor, brother of Amer; I greet Apa Nilon; I greet Apoutis with his brother Syros; I greet Hereu; I greet Keimai and his brother Paris.
I greet Papeis; I greet Papnoutis, brother of Anoubion; I greet Herakles; I greet Hermeinos the reader; I greet Hor son of Tahmouro; I greet Lotos; I greet Aleitis; I greet Apa Horion.
I write to you, Apa Nepheros; after I left you, thanks be to God, I arrived at Ombon. I warmly greet you all.
Ask Paul the sailor from Toeto to receive from him the cloak, two tunics, and three sickles, and accept them from him. For he has two sons, Atres and Pkylis; but do not neglect this.
I greet Apa Ota and Kasis. I greet Paesis and I greet Peter and Horion.
I greet all those in the monastery, small and great; I greet Serapion Tahmouro; I greet Kapiton; I greet all of you, my brothers, that you may pray for me.
I write to you, Nepheros, that you may take care of the small piece of land until I come; but do not neglect this, most honored father.
Take the grain until I come; place it in the cemetery until I come, Nepheros, until I come, most honored father. I pray that you remain well.

Similar Documents