p.neph;;13

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.neph;;13
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

τῷ ἀγαπητῷ π[ατρὶ Νεφερῶτι] πρ(εσ)β(υτέρῳ) Λυκαρίων [ἐν κ(υρί)ῳ χαίρειν.]
ἐν πρώτοις μὲν [προσαγορεύειν] τὴν ἀμείμητόν
σ̣[ου διάθεσιν ἀναγ-]
καῖόν ἐστιν, ἔπει̣[τα δὲ καὶ τοὺς ἀ-]
αδελφοὺς τοὺς σὺ[ν σοὶ]
λεις λύχνος προς[
ὁ ἄνθρωπος ου[
ἀ-]
παλλάξαι τὸ π̣ραγ̣[
μὴ ἀ-]
μελήσῃς ἀπο
πραὺ̣ ἐπιξαμε[ν]
[προσαγο-]
ρεύω ἅπαντα[ς τοὺς ἀγαπητοὺς]
ἀδελφοὺς κατ̣ʼ [ὄνομα τοὺς ὄντας]
σύν σοι ἀγαπω̣[
τιμωντα κα[
ἐρρ[ῶσθαί σε]
ἐν κ(υρί)ῳ [εὔχομαι]
πολλο[ῖς χρόνοις,]
ἀγαπ̣η[τὲ πάτερ.]
ἀπόδ(ος) Νεφερῶτι πρ(εσ)β(υτέρῳ) τῆς Νήσου ἐν Φαθώρ

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

To the beloved father Neferoti, elder of Lykarion, greetings in the Lord.
First, I address your unchanging disposition.
It is good, then also to the brothers who are with you.
The man is not able to free himself from the matter.
Do not neglect to be gentle.
I address all the beloved brothers by name who are with you.
I love you and I wish you to be well.
I pray for you in the Lord for many years, beloved father.
From Neferoti, elder of the Isle in Phathor.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 6)

Extracted Koine Greek Text

τῷ ἀγαπητῷ π[ατρὶ Νεφερῶτι]
πρ(εσ)β(υτέρῳ) Λυκαρίων [ἐν κ(υρί)ῳ χαίρειν.]
ἐν πρώτοις μὲν [προσαγορεύειν]
τὴν ἀμείμητόν σ̣[ου διάθεσιν ἀναγ-]
καῖόν ἐστιν, ἔπει̣[τα δὲ καὶ τοὺς ἀ-]
δελφοὺς τοὺς σὺ[ν σοὶ ...]
λεις λύχνος προς[ ... ]
ὁ ἄνθρωπος ου[ ... ἀ-]
παλλάξαι τὸ π̣ραγ̣[ ... μὴ ἀ-]
μελήσῃς ἀπο̣[ ... ]
πραὺ̣ ἐπειξαμε[ν ... προσαγο-]
ρεύω ἅπαντα[ς τοὺς ἀγαπητοὺς]
ἀδελφοὺς κατ̣ʼ [ὄνομα τοὺς ὄντας]
σύν σοι ἀγαπω̣[ ... ]
τιμωντα κα[ ... ]
ἐρρ[ῶσθαί σε]
ἐν κ(υρί)ῳ [εὔχομαι]
πολλο[ῖς χρόνοις,]
ἀγαπ̣η[τὲ πάτερ.]

Extracted Latin Text

v
ἀπόδ(ος) Νεφερῶτι πρ(εσ)β(υτέρῳ) τῆς Νήσου ἐν Φαθώρ

English Translation

To the beloved father [Nefērōtis],
presbyter, Lykarion [greetings in the Lord].
First of all, it is necessary [to greet]
your incomparable [disposition],
and then also [the] brothers who are [with you ...]
... lamp towards [ ... ]
the man not [ ... ]
to settle the matter [ ... ]
do not neglect [ ... ]
gently having urged [ ... ]
I greet all [the beloved]
brothers by [name who are]
with you, I love [ ... ]
honoring [ ... ]
I pray [that you]
fare well in the Lord
for many [years],
beloved [father].

(verso)
Deliver to Nefērōtis, presbyter of the Island, in Phathor.

Similar Documents