τῷ τιμιωτάτῳ πατρὶ ἡμῶν ἀγαπητῷ Νεφερῷ Παῦλος.
μνημονεύω τῆς εὐλογείας, ἧς ἔχομεν παρὰ τῆς σῆς εὐλαβίας, κύριε πάτερ.
ἀληθῶς δὲ οὐδὲ ἑαυτοῖς ἐλάδιον οὐδέπω ἐκομισάμεθα· ὅτε δὲ σὺν θεῷ λαμβάνω περὶ γὰρ ταύτας τὰς ἡμέρας φροντίζω τῶν παιδίων προνοήσασθαι, ἀφʼ οὗ λαμβάνω, μετὰ χαρᾶς πολλῆς ἀποστέλλω σοι.
τοῦτο γὰρ ἡμῶν ἐφόδιον ψυχῆς καὶ τῆς μελλούσης ἐλπίδος ἐστίν.
ἀπέστειλα δὲ διὰ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν Ὡρίωνος τοῦ μοναχοῦ μονῆς Ἀνκυρῶνος.
None extracted.
To the most honorable father of ours, beloved Nefero, Paul.
I remember the blessing, which we have from your piety, dear father.
Truly, we have not yet brought even a little for ourselves; but when I receive with God, I take care to provide for the children during these days, from which I receive, I send to you with much joy.
For this is our provision of the soul and of the hope to come.
I have sent through our brother Horion, the monk of the monastery of Ancyra.
τῷ τιμιωτάτῳ πατρὶ ἡμῶν ἀγαπητῷ Νεφερῷ Παῦλος.
μνημονεύω τῆς εὐλογείας, ἧς ἔχομεν παρὰ τῆς σῆς εὐλαβείας, κύριε πάτερ.
ἀληθῶς δὲ οὐδὲ ἑαυτοῖς ἐλάδιον οὐδέπω ἐκομισάμεθα·
ὅτε δὲ σὺν θεῷ λαμβάνω περὶ γὰρ ταύτας τὰς ἡμέρας φροντίζω τῶν παιδίων προνοήσασθαι,
ἀφʼ οὗ λαμβάνω, μετὰ χαρᾶς πολλῆς ἀποστέλλω σοι.
τοῦτο γὰρ ἡμῶν ἐφόδιον ψυχῆς καὶ τῆς μελλούσης ἐλπίδος ἐστίν.
ἀπέστειλα δὲ διὰ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν Ὡρίωνος τοῦ μοναχοῦ μονῆς Ἀνκυρῶνος
[...]η Ταῆσε τῇ ἀπὸ [...]
To our most honored and beloved father Nepheros, Paul.
I remember the blessing which we have received from your reverence, lord father.
Truly, we have not yet received even a little oil for ourselves;
but when, God willing, I receive it—for I am concerned these days to provide for the children—
as soon as I receive it, I will send it to you with great joy.
For this is our provision for the soul and for the hope of the future.
I have sent it through our brother Horion, the monk of the monastery of Ankyron,
[...] to Taese from [...]