τῷ τιμιωτάτῳ ἀγαπητῷ Νεφερῷ
Παῦλος.
καὶ διὰ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν Ἀσ-
πιδᾶ καὶ Παύλου <ἔγραψα>πρὸς τὴν σὴν θεο-
σέβιαν
(*), ἵνα \ε/ἰ
(*), τὸν σῖτον, ὃν χρεωσ-
τεῖ ἡμῖν Παπνοῦθις Ὡρίωνος, λα-
βὼν ἀρτάβας μὲν τρεῖς ἐν ψωμίοις
διαδῷς τοῖς δεομένοις, τὰς δὲ λοιπὰς
δεκατρεῖς ἔχων παρὰ σεαυτῷ κατὰ
τρεῖς ἡμῖν ἀποστ\ε/ίλῃς ἐν ψωμίοις· διὰ
τάχους δέ, \ε/ἰ
(*), ψαθίον ἡμῖν μεσ-
τ\ὸ/ν
(*), ἀπόστιλον
(*). καὶ \ε/ἰ
(*), καταξιοῖς ἡμῖν ἀν-
τιγράψαι, μνήσθητι δηλῶσαι ἡμῖν, \ε/ἰ
(*), ὑπεδέξω τὸ ἐλάδιον, ὃ ἀπεστιλαμεν
(*), διὰ
Ταῆσε τῆς ἀδελφῆς ἡμῶν εἰς σὴν
ὑπηρεσίαν. καὶ περὶ ὧν χρεία σοί ἐστιν
ἐν τῇ Ἀλεξανδρείᾳ, μὴ ὄκνει γράφειν.
μετάδος δὲ Πρώτῳ περὶ τοῦ σιδήρου, πε-
ρὶ οὗ μοι
(*), ἔγραψεν, ὅτι τέως τὸ εἶδος οὐκ ἔ-
20
στιν
(*), προσαγορεύομεν
πάντας τοὺς σὺν σοὶ ἀδελφούς, μεθʼ ὧν
σε ἀξιοῦ̣[μεν] καὶ ἡμῶν ἐν ταῖς εὐχαῖς
ὑμῶ[ν μνημ]ο̣νεύειν. ἐρρωμένον σε
ψυχῇ κ[αὶ] σώματι ὁ τῶ(ν)
[ὅλων δεσπότης]
[φυλάττοι.]
Apparatus
To the most honorable beloved Nepherus,
Paul.
And through our brothers Aspida and Paul, I have written to your piety,
so that if it seems good to you, you may take the grain, which Papnouthis of Horion owes us,
taking three artabas in bread to distribute to those in need, and having the remaining thirteen
with you, you may send us three in bread. And if it is possible, send us a mat.
And if you deem us worthy to write back, remember to inform us if you have received the letter,
which we sent through Taese, our sister, to your service. And concerning what you need
in Alexandria, do not hesitate to write.
Also, send to Protos about the iron, concerning which I have written to you, that previously
the kind is not available in Alexandria.
We greet all the brothers with you, among whom we ask you to remember us in your prayers.
May the Lord of all keep you strong in spirit and body.
τῷ τιμιωτάτῳ ἀγαπητῷ Νεφερῷ Παῦλος.
καὶ διὰ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν Ἀσπιδᾶ καὶ Παύλου ἔγραψα πρὸς τὴν σὴν θεοσέβιαν, ἵνα εἰ δοκεῖ σοι, τὸν σῖτον, ὃν χρεωστεῖ ἡμῖν Παπνοῦθις Ὡρίωνος, λαβὼν ἀρτάβας μὲν τρεῖς ἐν ψωμίοις διαδῷς τοῖς δεομένοις, τὰς δὲ λοιπὰς δεκατρεῖς ἔχων παρὰ σεαυτῷ κατὰ τρεῖς ἡμῖν ἀποστείλῃς ἐν ψωμίοις· διὰ τάχους δέ, εἰ δυνατόν, ψαθίον ἡμῖν μεστὸν ἀπόστειλον. καὶ εἰ καταξιοῖς ἡμῖν ἀντιγράψαι, μνήσθητι δηλῶσαι ἡμῖν, εἰ ὑπεδέξω τὸ ἐλάδιον, ὃ ἀπεστείλαμεν διὰ Ταῆσε τῆς ἀδελφῆς ἡμῶν εἰς σὴν ὑπηρεσίαν. καὶ περὶ ὧν χρεία σοί ἐστιν ἐν τῇ Ἀλεξανδρείᾳ, μὴ ὄκνει γράφειν. μετάδος δὲ Πρώτῳ περὶ τοῦ σιδήρου, περὶ οὗ μοι ἔγραψεν, ὅτι τέως τὸ εἶδος οὐκ ἔστιν ἐν Ἀλεξανδρείᾳ. προσαγορεύομεν πάντας τοὺς σὺν σοὶ ἀδελφούς, μεθʼ ὧν σε ἀξιοῦμεν καὶ ἡμῶν ἐν ταῖς εὐχαῖς ὑμῶν μνημονεύειν. ἐρρωμένον σε ψυχῇ καὶ σώματι ὁ τῶν ὅλων δεσπότης φυλάττοι.
To the most honored and beloved Nepheros, Paul.
And through our brothers Aspidas and Paul, I have written to your piety, so that, if it seems good to you, you may take the grain which Papnuthis, son of Horion, owes us, and distribute three artabas in loaves to those in need, and keep the remaining thirteen artabas with you, sending us three artabas at a time in loaves. And quickly, if possible, send us a basket full. And if you deem it worthy to reply to us, remember to inform us whether you received the small quantity of oil which we sent through our sister Taese for your service. And concerning whatever you need in Alexandria, do not hesitate to write. Inform Protos about the iron, concerning which he wrote to me, that at present this type is not available in Alexandria. We greet all the brothers who are with you, with whom we ask you also to remember us in your prayers. May the Lord of all preserve you in health of soul and body.