p.neph;;5

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.neph;;5

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

τῷ τιμιωτάτῳ ἀγαπητῷ Νεφερῷ
Παῦλος.
καὶ διὰ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν Ἀσ-
πιδᾶ καὶ Παύλου <ἔγραψα>πρὸς τὴν σὴν θεο-
σέβιαν
(*), ἵνα \ε/ἰ
(*), τὸν σῖτον, ὃν χρεωσ-
τεῖ ἡμῖν Παπνοῦθις Ὡρίωνος, λα-
βὼν ἀρτάβας μὲν τρεῖς ἐν ψωμίοις
διαδῷς τοῖς δεομένοις, τὰς δὲ λοιπὰς
δεκατρεῖς ἔχων παρὰ σεαυτῷ κατὰ
τρεῖς ἡμῖν ἀποστ\ε/ίλῃς ἐν ψωμίοις· διὰ
τάχους δέ, \ε/ἰ
(*), ψαθίον ἡμῖν μεσ-
τ\ὸ/ν
(*), ἀπόστιλον
(*). καὶ \ε/ἰ
(*), καταξιοῖς ἡμῖν ἀν-
τιγράψαι, μνήσθητι δηλῶσαι ἡμῖν, \ε/ἰ
(*), ὑπεδέξω τὸ ἐλάδιον, ὃ ἀπεστιλαμεν
(*), διὰ
Ταῆσε τῆς ἀδελφῆς ἡμῶν εἰς σὴν
ὑπηρεσίαν. καὶ περὶ ὧν χρεία σοί ἐστιν
ἐν τῇ Ἀλεξανδρείᾳ, μὴ ὄκνει γράφειν.
μετάδος δὲ Πρώτῳ περὶ τοῦ σιδήρου, πε-
ρὶ οὗ μοι
(*), ἔγραψεν, ὅτι τέως τὸ εἶδος οὐκ ἔ-
20
στιν
(*), προσαγορεύομεν
πάντας τοὺς σὺν σοὶ ἀδελφούς, μεθʼ ὧν
σε ἀξιοῦ̣[μεν] καὶ ἡμῶν ἐν ταῖς εὐχαῖς
ὑμῶ[ν μνημ]ο̣νεύειν. ἐρρωμένον σε
ψυχῇ κ[αὶ] σώματι ὁ τῶ(ν)
[ὅλων δεσπότης]
[φυλάττοι.]

Latin

Apparatus

Translation into English

To the most honorable beloved Nepherus,
Paul.
And through our brothers Aspida and Paul, I have written to your piety,
so that if it seems good to you, you may take the grain, which Papnouthis of Horion owes us,
taking three artabas in bread to distribute to those in need, and having the remaining thirteen
with you, you may send us three in bread. And if it is possible, send us a mat.
And if you deem us worthy to write back, remember to inform us if you have received the letter,
which we sent through Taese, our sister, to your service. And concerning what you need
in Alexandria, do not hesitate to write.
Also, send to Protos about the iron, concerning which I have written to you, that previously
the kind is not available in Alexandria.
We greet all the brothers with you, among whom we ask you to remember us in your prayers.
May the Lord of all keep you strong in spirit and body.

Similar Documents