τῷ εὐλαβεστάτῳ πατρεὶ ἡμῶν Νεφερῷ Παῦλος.
διὰ τοῦ κυρίου μου ἀδελφοῦ Θεοδοσίου ἐλέου ξέστας δέκα τῇ ἀσυνκρίτῳ σου θεοσεβείᾳ ἀπέστιλα,
διὰ δὲ τὸ σπά-νειον εἶναι ἐπιτήδιον ἀγγῖον εὑρεθῆναι μέχρ̣ει σήμερον οὐκ ἀπεστάλκει-μεν.
θεοῦ δὲ ἐπινεύοντος ὅτε ἐν-πίπτε[ι ἡ]μῖν ἐπιτήδιον, χάρειν ὁμο-λογοῦντ̣[ες] μνημονεύομεν τῆς \σ/ῆς φιλαν̣[θρ]ωπίας.
παρ̣[α]καλῶ δέ, κύριαι πάτερ, δ̣υ̣σώπ̣η̣σον Παφνοῦτιν Οὑ-ρείωνος τὸν ἀγνώμονα καὶ κὰν νῦν ἡμῖν ἀρτάβας τρῖς σίτου δοῦναι,
καὶ ὁ πατὴρ ἡμῶν Πρῶτος ποιήσει ἡμῖν δεκαπέντε μέτρα σημεδάλεως καὶ δεκαπένται ψωμία καὶ ἀποστεί-λῃ ἡμῖν αὐτά.
μετακαλεσάμενος δὲ τοὺ[ς] ἐχθρούς μου Ἐλουρίωνα καὶ Παφνοῦτιν τοὺς ἀεὶ τὰ ἐμὰ ἔχοντας κακῶς,
συμβούλευσον αὐτοῖς μετὰ λόγου τῶν ἐμῶν α̣[̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] προσ[αγόρ]ευε δ̣[ -ca.?- ]
εἰ ἐδέξω πα\ρὰ/ Ὧρ τοῦ μοναχοῦ τοῦ ἐν Ἀγκυ̣ρ̣ῶν̣ε̣ι̣ συνγενοῦς Εὐδαίμονος Ἀβασκάντου ὁλοκοττίνους δύο [ -ca.?- ]
To our most reverend father Neferos, Paul.
Through my lord and brother Theodosius, I have sent ten sacred vessels for your piety, which are suitable for use.
However, as for the rare vessel, we have not yet sent it until today.
But when God gives us a suitable vessel, we will remember your philanthropy with gratitude.
I also beseech you, dear father, to look upon the ungrateful Paphnutius of the Hureians and even now to give us three measures of grain,
and our father Protos will provide us with fifteen measures of semidales and fifteen loaves and will send them to us.
Having called my enemies Elurios and Paphnutius, who always treat my affairs badly, counsel them with my words.
If you receive from Hor the monk of the Anchors, the kinsman of Eudaimon Abaskantos, two whole loaves [ -ca.?- ].
τῷ εὐλαβεστάτῳ πατρὶ ἡμῶν Νεφερῷ Παῦλος.
διὰ τοῦ κυρίου μου ἀδελφοῦ Θεοδοσίου ἐλαίου ξέστας δέκα τῇ ἀσυνκρίτῳ σου θεοσεβείᾳ ἀπέστειλα, διὰ δὲ τὸ σπάνιον εἶναι ἐπιτήδειον ἀγγεῖον εὑρεθῆναι μέχρι σήμερον οὐκ ἀπεστάλκειμεν. θεοῦ δὲ ἐπινεύοντος ὅτε ἐμπίπτει ἡμῖν ἐπιτήδειον, χάριν ὁμολογοῦντες μνημονεύομεν τῆς σῆς φιλανθρωπίας. παρακαλῶ δέ, κύριε πάτερ, δυσώπησον Παφνοῦτιν Οὐρείωνος τὸν ἀγνώμονα καὶ ἐὰν νῦν ἡμῖν ἀρτάβας τρεῖς σίτου δοῦναι, καὶ ὁ πατὴρ ἡμῶν Πρῶτος ποιήσει ἡμῖν δεκαπέντε μέτρα σεμιδάλεως καὶ δεκαπέντε ψωμία καὶ ἀποστείλῃ ἡμῖν αὐτά. μετακαλεσάμενος δὲ τοὺς ἐχθρούς μου Ἐλουρίωνα καὶ Παφνοῦτιν τοὺς ἀεὶ τὰ ἐμὰ ἔχοντας κακῶς, συμβούλευσον αὐτοῖς μετὰ λόγου τῶν ἐμῶν α[...] προσαγόρευε δ[...]
εἰ ἐδέξω παρὰ Ὧρ τοῦ μοναχοῦ τοῦ ἐν Ἀγκυρώνει συνγενοῦς Εὐδαίμονος Ἀβασκάντου ὁλοκοττίνους δύο [...]
ἀπὸ Κολλούθου μετασχεῖν [...]
To our most reverent father Nepheros, Paul (writes):
Through my lord brother Theodosius, I have sent ten xestai of oil to your incomparable piety. But because until today we have not found a suitable vessel due to its scarcity, we had not sent it. With God's favor, whenever a suitable (vessel) comes into our possession, we gratefully remember your kindness. I beg you, lord father, entreat the ungrateful Paphnoutis, son of Ourion, even now to give us three artabas of wheat, and our father Protos will prepare for us fifteen measures of fine flour and fifteen loaves of bread and send them to us. Summon my enemies Elourion and Paphnoutis, who always treat my affairs badly, and advise them with reason concerning my matters [...] address [...]
If you received from Hor, the monk in Ankyron, relative of Eudaimon son of Abaskantos, two solidi [...]
to receive from Kollouthos [...]