p.neph;;7

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.neph;;7
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Παπνοῦθιν τὸν υἱὸν Ὡρίωνος δυσωπήσῃς καὶ τὰς δεκαὲξ τοῦ σίτου ἀρτάβας ὑ ποδέξῃ παρʼ αὐτοῦ. πάνυ δὲ θαυμάζω, πῶς οὔτε τὸ σχῆμα ὃ φορῖ ἐσχύνεται ψευδόμενος οὔτε σὲ τὸν πάσης τιμῆς ἄξιον δυσωπῖτε μηδὲ τὸ κεφάλαιον διὰ τοσούτου χρόνου βουλόμενος δοῦναι. <ἀσπάζομαι> τὸν κύριόν μου Ὀφέλλιον καὶ τὴν τιμιωτάτην μητέρα ἡμῶν Τιενὼρ καὶ Πῖναν κ̣α̣ὶ̣ Ὡ̣ρίω̣να· προσ̣α̣γ̣ο̣ρ̣ε̣ύ̣[ω] [καὶ τοὺς λοιποὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν πάντας] κατʼ ὄνομ]α̣. ἐρρωμένον σε ψυχῇ καὶ σώματι ὁ κύριος φυλάξει.

Latin

Nefherō Παῦλος.

Translation

"To Papnouthin, the son of Horion, you will receive the sixteen artabas of grain from him. Truly, I marvel how neither the form which you bear is ashamed, being false, nor do you regard as worthy of all honor, nor do you wish to give the capital after so long a time. I embrace my lord Ophelion and our most honorable mother Tienor and Pina and Horion; I also greet all our other brothers by name. May the Lord keep you strong in soul and body."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 13)

Extracted Koine Greek Text

Παπνοῦθιν τὸν υἱὸν Ὡρίωνος δυσωπήσῃς καὶ τὰς δεκαὲξ τοῦ σίτου ἀρτάβας ὑποδέξῃ παρʼ αὐτοῦ. πάνυ δὲ θαυμάζω, πῶς οὔτε τὸ σχῆμα ὃ φορεῖ αἰσχύνεται ψευδόμενος οὔτε σὲ τὸν πάσης τιμῆς ἄξιον δυσωπεῖται μηδὲ τὸ κεφάλαιον διὰ τοσούτου χρόνου βουλόμενος δοῦναι. ἀσπάζομαι τὸν κύριόν μου Ὀφέλλιον καὶ τὴν τιμιωτάτην μητέρα ἡμῶν Τιενὼρ καὶ Πῖναν καὶ Ὡρίωνα· προσαγορεύω καὶ τοὺς λοιποὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν πάντας κατʼ ὄνομα. ἐρρωμένον σε ψυχῇ καὶ σώματι ὁ κύριος φυλάξει.

Apparatus Criticus (Textual Notes)

English Translation

You shall entreat Papnouthin, the son of Horion, and receive from him the sixteen artabas of grain. But I am greatly astonished how neither the habit he wears makes him ashamed of lying, nor does he feel ashamed before you, who are worthy of all honor, nor does he wish to repay the principal after such a long time. I greet my lord Ophellios and our most honored mother Tienor, and Pinan, and Horion; I greet also all our other brothers by name. May the Lord keep you strong in soul and body.

Additional Notes

The text is a personal letter, expressing astonishment and displeasure at someone's dishonesty and delay in repayment. It includes greetings to family members and a blessing for health and strength.

Similar Documents