κυρίῳ μου ἀγαπητῷ πατρεὶ
καὶ ἀδελφῷ Νεφερῷ Παῦλος.
χάριν καὶ νῦν ἔσχον, ὅτι κατηξίωσας ἡμῖν γράψαι. γίγνωσκε νῦν πεπρακέναι
Γεννάδι[ο]ν τὰ ἓξ δεσμίδια μυριάδων ἐνενήκοντα τεσσάρων , ὧν συνωνή-
σατο ἐλέ[ου]
μὲν ξέστας πέντε̣ ἐκ μυριάδω(ν) δώδεκα̣ , [ἀ]νεμούριον δὲ ὑγροπίσσης μυριάδ[ων] δέκα καὶ σιδή[ρ]ου μαζίον
ἓν μν[ῶν] τ̣ριῶν μυριάδων εἴκοσι , ὡς γίνεσθ[αι μ]υριάδα[ς] τὸ πᾶν̣ ἐνενήκοντα , ὑπολε[ίπε]σθαι δὲ ἑτέρας μυριάδας τέσσερας .
διὸ ἀνα̣[γκαῖ]ον ἡγησάμην γράψ̣αι σοι πρωτο-τύπω[ς, ε]ἵνα
μνημονεύῃ̣ς̣ ἡμῶν ἐν ταῖς εὐχαῖς σου, ἔπειτ̣[α] καὶ αὐτὰ ταῦτα δηλῶσαί σοι.
καθὼς δὲ διὰ γ̣[ρ]αμμάτων περὶ Ὡρίωνος ἐδήλωσας ἡ[μῖ]ν̣, γίνωσκε,
ὡς ε⟦ι⟧λε̣
ην ἐν τῇ παρεμβολ[ῇ]
θαι αὐτῷ ἐμοὶ τὰ ἀργύρια παρ̣[αδ]ι[δόναι], κ̣αὶ τέως οὐδὲν δέδωκεν.
ἀλλʼ’ εἰ δοκεῖ σοι, περ[ὶ το]ύτου αὐτῇ γράψο\ν/ , ἐπει-
δ̣ὴ̣ [ἐπηγγ]ε̣ί̣λατο [δι]δόναι, ἵ
[να ἀπο]λαβοῦσα τῆς [σῆς γρά]μματα α[ἰ]δεσθῇ καὶ παράσχηται
μενος, [π]ε̣ρὶ ὧν διὰ γραμμάτω(ν)
δηλώ]σωμεν. προσαγορεύομεν [πάντας τοὺς ἀγαπητ̣οὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν
πρωτ Ἀμμώνιο̣ν̣ ν
ἐὰν δὲ ἀμελήσῃ Παπνοῦθις τὸν σῖ̣[το]ν̣
γ̣ι̣ν̣ω̣σ̣κέτω ὅτ[ι ἀναγκασθήσεται]
περὶ τούτου ὁρκίζειν, ἵνα μὴ ὑποδέ[ξ]ῃ αὐτὸν̣ ἐν συν̣[άξει].
κυρ[ίῳ] μου πατρὶ ἀγαπητῷ [Νεφερῷ] [Παῦλος.]
(No Latin text was extracted from the document.)
To my beloved Lord Father
and Brother Nepher, Paul.
I have now received grace, that you have deemed us worthy to write. Know now that I have accomplished
the six bonds of ten thousand ninety-four, of which he has agreed to give
five from the ten thousand twelve, and ten from the wetness of ten thousand and one of iron.
Twenty-three thousand, as to make the total of ninety thousand, and four other thousands remain.
Therefore, I deemed it necessary to write to you in the first instance, so that
you may remember us in your prayers, and then also to make these things known to you.
As you have made known to us through letters concerning Horion, know that
in the encampment, it is necessary for me to give him the silver, and until now he has given nothing.
But if it seems good to you, write about this matter, since he has promised to give, so that you may receive your letters with respect and be provided.
As for those things, we will make known through letters.
We greet all our beloved brothers
first Ammonius,
and if Papnouthis neglects the grain, let him know that he will be compelled to swear about this, so that he does not receive him in assembly.
To my beloved Father [Nepher] [Paul].
κυρίῳ μου ἀγαπητῷ πατρὶ καὶ ἀδελφῷ Νεφερῷ Παῦλος.
χάριν καὶ νῦν ἔσχον, ὅτι κατηξίωσας ἡμῖν γράψαι. γίγνωσκε νῦν πεπρακέναι Γεννάδι[ο]ν τὰ ἓξ δεσμίδια μυριάδων ἐνενήκοντα τεσσάρων, ὧν συνωνήσατο ἐλέ[ου] μὲν ξέστας πέντε ἐκ μυριάδω(ν) δώδεκα, [ἀ]νεμούριον δὲ ὑγροπίσσης μυριάδ[ων] δέκα καὶ σιδή[ρ]ου μαζίον ἓν μν[ῶν] τριῶν μυριάδων εἴκοσι, ὡς γίνεσθ[αι μ]υριάδα[ς] τὸ πᾶν ἐνενήκοντα, ὑπολε[ίπε]σθαι δὲ ἑτέρας μυριάδας τέσσερας.
διὸ ἀνα[γκαῖ]ον ἡγησάμην γράψαι σοι πρωτοτύπω[ς, ε]ἵνα μνημονεύῃς ἡμῶν ἐν ταῖς εὐχαῖς σου, ἔπειτ[α] καὶ αὐτὰ ταῦτα δηλῶσαί σοι. καθὼς δὲ διὰ γ[ρ]αμμάτων περὶ Ὡρίωνος ἐδήλωσας ἡ[μῖ]ν, γίνωσκε, ὡς ε⟦ι⟧λε...ην ἐν τῇ παρεμβολ[ῇ...]...θαι αὐτῷ ἐμοὶ τὰ ἀργύρια παρ[αδ]ι[δόναι], καὶ τέως οὐδὲν δέδωκεν. ἀλλʼ εἰ δοκεῖ σοι, περ[ὶ το]ύτου αὐτῇ γράψον, ἐπειδὴ [ἐπηγγ]ε̣ί̣λατο [δι]δόναι, ἵ[να ἀπο]λαβοῦσα τῆς [σῆς γρά]μματα α[ἰ]δεσθῇ καὶ παράσχηται... περὶ ὧν διὰ γραμμάτω(ν)...δηλώσωμεν.
προσαγορεύομεν [πάντας τοὺ]ς ἀγαπητοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν... Ἀμμώνιον... ἡμῶ[ν Ὡρ]ίωνα κ[αὶ] τὴν [μητ]έ[ρα] [ἡμῶν Τιενὼ]ρ...
ἐὰν δὲ ἀμελήσῃ Παπνοῦθις τὸν σῖ[το]ν..., γινωσκέτω ὅτ[ι ἀναγκασθήσεται] περὶ τούτου ὁρκίζειν, ἵνα μὴ ὑποδέ[ξ]ῃ αὐτὸν ἐν συν[άξει].
r,ctr.1. l. πατρὶ
r,ctr.7. l. ἐλαίου
r,ctr.14. l. ἵνα
r,ctr.21. αλλʼ papyrus
r,ctr.21. corr. ex γραψ⟦αι⟧
r,ctr.22. ϊ[να papyrus
r,ms.31. ϊνα papyrus
To my beloved lord, father and brother Nepheros, Paul.
I have now received grace, because you considered us worthy to write. Know now that Gennadios has sold the six bundles for ninety-four myriads, from which he purchased five xestai of oil for twelve myriads, and ten myriads worth of liquid pitch without tax, and one mass of iron weighing three minas for twenty myriads, so that the total amounts to ninety myriads, leaving four myriads remaining.
Therefore, I considered it necessary to write to you first-hand, so that you may remember us in your prayers, and also to inform you of these very things. And as you informed us by letter concerning Horion, know that he took... in the camp... to give me the money, and until now he has given nothing. But if it seems good to you, write to her about this, since she promised to give it, so that upon receiving your letter she may feel ashamed and provide... concerning which we will inform you by letter.
We greet all our beloved brothers... Ammonion... our Horion and our mother Tienor...
But if Papnuthis neglects the grain..., let him know that he will be compelled to swear concerning this, so that you do not receive him in the assembly.