p.ness;3;22

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.ness;3;22
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

βασιλείας τοῦ θειοτάτου καί εὐσεβεστάτου ἡμῶν δεσπότου Φλαουίου Ἰουστίνου τοῦ Αὐτοκράτορος Αὐγούστου ἔτους πρώτου, ὑπατίᾳ τοῦ αὐτοῦ ἡμῶν δεσπότου, ἔτους τετρακοσιωστού ἑξηκοστοῦ πρώτου ὑξα χρόνων ἰνδικτίωνος πεντεκαίδεκατης μηνὸς Δίου ἑξκαιδέκατῃ ἐγ κώμῃ Νεσσάνοις ὁρίου πόλεως Ἐλούσης. τάδε τὰ αὐτων διαιρέσεων ποιοῦνται πρὸς ἀλλήλους ἐκ μὲν τοῦ ἑνὸς μέρους Φλάουιος Ἄνμος Στεφάνου τοῦ Οὐάλεντος στρατιώτης τοῦ ἐνθάδε κάστρου ἐκ δὲ τοῦ ἑτέρου Ἀνια Στεφάνου τοῦ <Οὐάλεντος> ὁμογνησία αὐτοῦ ἀδελφὴ χήρα γαμετὴ τοῦ μακαρίου Φανῆτος Ἀβρααμίου οἰκοδομημάτων ὑπαρχόντων αὐτοῖς καὶ διαφερόντων ἐκ κληρονομίας Ἄνμου Ουαέλος τοῦ μακαρίου αὐτῶν πρὸς μητρὸς πάππου. ἐκλαχμοῦ τοίνυν καὶ πεισσοβολίας γενομένης μεταξὺ αὐτῶν ἐπὶ φίλων αὐτῶν καὶ συγγενίων παρόντων αὐτοῖς καὶ ὅρκοις ἀλλήλοις ὑποπείσαντες εἰς ἁγίαν τριάδα καὶ βασιλικὴν σωτηρίαν ἐμμῖναι ταύτῃ τῇ διαιρέσι καὶ μηδὲν παρασαλεῦσαί τι τῶν ἐν αὐτῇ ἐγκειμένων. εἰ δέ τις αὐτῶν πειραθείη παραβῆναι δόσει τὸ παράβαινον μέρος τῷ ἐμμένοντι μέρει λόγῳ προστίμου καὶ παραβασίας χρυσίνους ὀκτώ, χρυσοῦ νομίσματα πρὸς το καὶ μετὰ τὴν τοῦ προστίμου καταβολὴν κυρίαν εἶναι καὶ βεβαίαν καὶ ἰσχυρὰν ταύτην τὴν διαίρεσιν μεθ’ ἧς ἐκφέρεται δυνάμεως πάσης. ἔλαχεν μὲν οὖν Ἄνμῳ τῷ καθωσιωμένῳ εἰς τὸ κατ’ αὐτὸν μέρος ἥμισυ τὰ δύο οἰκήματα τὰ βορινὰ συνημμένα τρικαμάρων ὄντων διαστρωτέρων ἐστηγασεμένων πρὸς νότον διακεκριμμένων μετὰ παντὸς αὐτῶν δικαίου, ὧν γίτονες ἀνατολῶν βορρᾶ δημοσία ῥύμη δυσμῶν τῶν κληρονόμων Ἀλαφαλλου Ζοναινου τοῦ μακαρίου ἰατροῦ νότου τὸ μεσαύλιον τῆς αὐλῆς καὶ τῆς στοᾶς τοῦ αὐτῶν κοινοῦ. ἔλαχεν δὲ καὶ Ἀνιᾳ τῇ εὐγενεστάτῃ αὐτοῦ ἀδελφῇ εἰς τὸ κατ’ αὐτὴν μέρος ἥμισυ οἱ δύο οἶκοι οἱ συνειμμένοι οἱ νότινοι οἱ διακεκριμμένοι πρὸς βορρὰν καὶ αὐτῶν τρικαμάρων ὄντων διαστρωτέρων ἐστηγασμένων μετὰ παντὸς αὐτῶν δικαίου, ὧν γίτονες ἀνατολῶν δημοσία ῥύμη δυσμῶν αὐτῶν τῶν κληρονόμων Ἀλαφαλλου Ζοναινου τοῦ μακαρίου νότου ῥου Ταρμεσου τοῦ εὐγενεστάτου βορρᾶ τὸ μεσαύλιον τῆς αὐλῆς καὶ τῆς στοᾶς τοῦ αὐτῶν κοινῶν· ετσενα κοινῷ αὐτῶν ἀδιαιρέτῳ τὸ μεσαύλιον τῆς αὐτῆς αὐλῆς καὶ ἡ στοὰ, ἀλλήλους καθαροποιοῦντες καὶ βεβαιοῦντες τὰ ἀλλήλων μέρη ἐπερωτήσαντες προσωμολόγησαν ἀλλήλοις καὶ θοῦσων καὶ βεβαιῶν πᾶσι βεβαιώσει τὴν διαίρεσιν πανταχοῦ προφερομένων μὲν ὑποτιθεμένων τῶν προγεγραμμένων τῆς διερέσεως πρωσαὶ τὴν εὐγενεστάτην Ἀνιᾳ τὴν ὁμογνήσιον μὴ ἀδελφὴν κατὰ τὴν ἐν ὤντα τὰ ἐν αὐτῷ καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα.

Latin

None found in the document.

Translation into English

Of the most divine and most pious reign of our lord Flavius Justinus, the Emperor Augustus, in the first year, under the consulate of our lord, in the year of the four hundred and sixty-first, in the month of Dios, on the sixteenth day, in the village of Nessanoi, the boundary of the city of Elousa. These divisions are made among themselves from one part, Flavius Anmos, son of Stephanus of Valens, a soldier of the castle here, and from the other part, Ania, sister of Stephanus of Valens, a widow married to the blessed Phanetes, of the family of Abraham, of the buildings belonging to them and differing from the inheritance of Anmos Waelos, of the blessed ones, towards their maternal grandfather. Therefore, after a selection and a mutual agreement made between them in the presence of their friends and relatives, and having sworn to each other by the holy Trinity and royal salvation, they shall remain in this division and shall not alter anything of what is contained therein. If any of them should attempt to violate this, he shall pay the penalty for the violation to the one who remains in the part, by way of a fine and violation of eight golden coins, golden money, and after the payment of the fine, this division shall be lordly and secure and strong, with which all power is carried forth. Therefore, Anmos, the consecrated one, received for himself half of the two houses, the northern ones, being joined together, of the three-arched ones, being built towards the south, distinguished with all their rights, of which the neighbors of the east and north are the public stream of the heirs of Alafallos Zonainos, the blessed physician, the southern part of the courtyard and the portico of their common area. Ania, the most noble sister of his, received into her part half of the two houses, the joined ones, the southern ones, distinguished towards the north, and of their three-arched ones, being built with all their rights, of which the neighbors of the east are the public stream of the heirs of Alafallos Zonainos, the blessed one, the southern part of the courtyard and the portico of their common area. They shall remain in their indivisible common area, the courtyard and the portico, purifying and securing the parts of each other, having asked each other, they agreed with each other and confirmed all in every assurance of the division, being proposed everywhere, being set forth by the pre-written ones of the division, the first being the most noble Ania, the sister of the same blood, according to what is in her, and being asked, I agreed.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 27)

Extracted Koine Greek Text

βασιλείας τοῦ θειοτ(άτου) καί εὐσεβ(εστάτου) ἡμῶν δεσπότου Φλ(αουίου) Ἰουστίνου τοῦ Αὐτοκράτορος Αὐγούστου ἔτους πρώτου, ὑπατείᾳ τοῦ αὐτοῦ ἡμῶν δεσπότου, ἔτους τετρακοσιοστοῦ ἑξηκοστοῦ πρώτου, χρόνων ἰνδ(ικτίωνος) πεντεκαιδεκάτης μηνὸς Δίου ἑξκαιδεκάτῃ ἐν κώμῃ Νεσσάνοις ὁρίου πόλεως Ἐλούσης.

τάδε τ[ὰ] αὐτῶν διαιρέσεων ποιοῦνται πρὸς ἀλλήλους ἐκ μὲν τοῦ ἑνὸς μέρους Φλ(άουιος) Ἄνμος Στεφάνου τοῦ Οὐάλεντος στρατ(ιώτης) τοῦ ἐνθάδε κάστρου, ἐκ δὲ τοῦ ἑτέρου Ἀνία Στεφάνου τοῦ <Οὐάλεντος> ὁμογνησία αὐτοῦ ἀδελφὴ χήρα γαμετὴ τοῦ μακαρ(ίου) Φανῆτος Ἀβρααμίου, οἰκοδομημάτων ὑπαρχόντων αὐτοῖς καὶ διαφερόντων ἐκ κληρονομίας Ἄνμου Οὐαέλος τοῦ μακαρ(ίου) αὐτῶν πρὸς μητρὸς πάππου.

ἐκ λαχμοῦ τοίνυν καὶ πεσσοβολίας γενομένης μεταξὺ αὐτῶν ἐπὶ φίλων αὐτῶν καὶ συγγενίων παρόντων αὐτοῖς καὶ ὅρκοις ἀλλήλοις ὑποπείσαντες εἰς ἁγίαν τριάδα καὶ βασιλικὴν σωτηρίαν ἐμμεῖναι ταύτῃ τῇ διαιρέσει καὶ μηδὲν παρασαλεῦσαί τι τῶν ἐν αὐτῇ ἐγκειμένων. εἰ δέ τις αὐτῶν πειραθείη παραβῆναι, δώσει τὸ παράβαινον μέρος τῷ ἐμμένοντι μέρει λόγῳ προστίμου καὶ παραβασίας χρυσίνους ὀκτώ, χρυ(σοῦ) νο(μίσματα) η, πρὸς τῷ καὶ μετὰ τὴν τοῦ προστίμου καταβολὴν κυρίαν εἶναι καὶ βεβαίαν καὶ ἰσχυρὰν ταύτην τὴν διαίρεσιν μεθʼ ἧς ἐκφέρεται δυνάμεως πάσης.

ἔλαχεν μὲν οὖν Ἄνμῳ τῷ καθ(ωσιωμένῳ) εἰς τὸ κατʼ αὐτὸν μέρος ἥμισυ τὰ δύο οἰκήματα τὰ βορινὰ συνημμένα τρικαμάρων ὄντων διαστροτέρων ἐστεγασμένων πρὸς νότον διακεκριμμένων μετὰ παντὸς αὐτῶν δικαίου, ὧν γείτονες ἀνατολῶν βορρᾶ δημοσία ῥύμη, δυσμῶν τῶν κληρονόμων Ἀλαφάλλου Ζοναίνου τοῦ μακαρ(ίου) ἰατ(ροῦ), νότου τὸ μεσαύλιον τῆς αὐλῆς καὶ τῆς στοᾶς τοῦ αὐτῶν κοινοῦ.

ἔλαχον δὲ καὶ Ἀνίᾳ τῇ εὐγ(ενεστάτῃ) αὐτοῦ ἀδελφῇ εἰς τὸ κατʼ αὐτὴν μέρος ἥμισυ οἱ δύο οἶκοι οἱ συνημμένοι οἱ νότινοι οἱ διακεκριμμένοι πρὸς βορρὰν καὶ αὐτῶν τρικαμάρων ὄντων διαστροτέρων ἐστεγασμένων μετὰ παντὸς αὐτῶν δικαίου, ὧν γείτονες ἀνατολῶν δημοσία ῥύμη, δυσμῶν αὐτῶν τῶν κληρονόμων Ἀλαφάλλου Ζοναίνου τοῦ μακαρ(ίου), νότου [...]ρου Ταρμέσου τοῦ εὐγεν(εστάτου), βορρᾶ τὸ μεσαύλιον τῆς αὐλῆς καὶ τῆς στοᾶς τοῦ αὐτῶν κοινοῦ.

English Translation

In the reign of our most divine and most pious lord Flavius Justinus, Emperor Augustus, in his first year, during the consulship of the same our lord, in the four hundred sixty-first year, in the fifteenth indiction, on the sixteenth day of the month Dios, in the village of Nessana, territory of the city of Elusa.

These persons make the following division among themselves: on the one side, Flavius Anmos, son of Stephanos, son of Valens, soldier of the local fortress; on the other side, Ania, daughter of Stephanos, son of , his full sister, widow of the blessed Phanes, son of Abraham, concerning buildings belonging to them and inherited from their maternal grandfather, Anmos Waelos, the blessed.

After casting lots and throwing dice between themselves, in the presence of their friends and relatives, and having sworn oaths to each other by the Holy Trinity and the imperial safety to abide by this division and not to alter anything contained therein, if either party attempts to violate it, the violating party shall pay to the abiding party, as penalty and fine, eight gold solidi, and even after payment of the penalty, this division shall remain valid, firm, and binding with full force.

Thus, Anmos, the aforementioned, received by lot for his half the two northern buildings joined together, each having three vaulted rooms, roofed and separated towards the south, with all their rights, neighbors being: to the east and north, a public street; to the west, the heirs of the blessed Alaphallos Zonainos, physician; to the south, the central courtyard and the portico belonging jointly to them.

Ania, his most noble sister, received by lot for her half the two southern buildings joined together, separated towards the north, also having three vaulted rooms, roofed, with all their rights, neighbors being: to the east, a public street; to the west, the heirs of the blessed Alaphallos Zonainos; to the south, [...]ros Tarmesos, the most noble; to the north, the central courtyard and the portico belonging jointly to them.

Similar Documents