p.ness;3;23

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.ness;3;23
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ε̣ιτος Αβου Ταφαρ̣ου τῷ καθ(ωσιωμένῳ) Αβδαλγῃ

χαί(ρειν)· ὁμολογῶ ἐγὼ

ειτος Αβου Ταφαρος

διὰ ταύτης μου τῆς ὁμολογίας

ἑκουσίως πεπρακέναι τ(?)]ῷ καθ(ωσιωμένῳ) Αβδαλγῃ τὸ κατʼ ἐμὲ μέρος τῆς

αὐλῆς

οτου μέρους μου τοῦ κλιβάνου καὶ

ς ἐμῆς μὴ ἔλθωσιν <εἰς> σὲ ἢ τοὺς σοὺς

κληρονόμους τὰ δημόσια τ]ε̣λέσματα τῶν παραχωρηθέντων μοι

παρά σου ἀντὶ τῆς εἰρημέν]ης αὐ̣λὴς χωρίων Κορεωθας

τὴν αὐλὴν̣ τὴν αὐτὴν πρ̣αθειση

σοι παρʼ ἐμοῦ

καὶ̣ τ̣ὸν [ο̣ν̣ ὁμολογῶ μετὰ κλη̣ρ̣ο̣-

νόμων μου καὶ διαδ]ό̣χων εισ̣μ̣ο̣ν̣ καὶ συν[τ]έλε̣ι̣α̣

τὰ δ̣ημό[σ]ι̣α τὸ κατʼ ἐμὲ μέρος μετὰ τῶν

καὶ τὸ ἐζήτ̣[ε]σά

σοι ποιεῖν

δ]η̣μοσίων καὶ πρὸς σὴν ἀσφάλι̣α̣ν̣

ὑπεθέμην εἰς τοῦτο πάντα μου τ]ὰ̣ ὑ̣π̣ά̣ρχοντα καὶ ὑπάρξοντα

τὰ ἐν παντὶ εἴδει καὶ γέν]ε̣ι̣

καὶ ἐ̣π̣[ε]ρ̣ω̣τ̣η-

θεὶς ὡμολόγησα ἕκαστα ἀ]κ̣ολού[θως·

του ἔτους τετρακα̣σιοστοῦ

ἑξηκοστοῦ δευτέρου

χρόν(ων) ἰνδ(ικτίωνος) π̣εντεκαιδ̣[εκάτ]η̣ς̣

μηνὸς

κατη[

Latin

None extracted.

Translation into English

In the year of Abou Tafaru, to the one who is consecrated, Abdalga, greetings. I confess that I, Abou Tafaros, through this confession of mine, have willingly executed the part concerning me of the estate, so that my part of the furnace and my portion may not come to you or your heirs, the public results of the properties granted to me by you instead of the mentioned estate of the regions of Koreothas, the same estate that I have given to you from me, and I confess with my heirs and successors that the public matters concerning me, along with the requested matters, I have proposed to you to do for your security. I have committed all my existing and future possessions to this, in every kind and form, and having been questioned, I have acknowledged each accordingly. In the year four hundred and sixty-second, the second of the indiction, the fifteenth month.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 5)

Extracted Koine Greek Text

Αβου Ταφαρ̣ου τῷ καθ(ωσιωμένῳ) Αβδαλγῃ χαί(ρειν)· ὁμολογῶ ἐγὼ Αβου Ταφαρος διὰ ταύτης μου τῆς ὁμολογίας [ἑκουσίως πεπρακέναι τῷ καθ(ωσιωμένῳ) Αβδαλγῃ τὸ κατʼ ἐμὲ μέρος τῆς αὐλῆς ... μέρους μου τοῦ κλιβάνου καὶ ... μὴ ἔλθωσιν εἰς σὲ ἢ τοὺς σοὺς κληρονόμους τὰ δημόσια τελέσματα τῶν παραχωρηθέντων μοι παρά σου ἀντὶ τῆς εἰρημένης αὐλὴς χωρίων Κορεωθας ... τὴν αὐλὴν τὴν αὐτὴν πραθεῖσαν σοι παρʼ ἐμοῦ ... ὁμολογῶ μετὰ κληρονόμων μου καὶ διαδόχων ... τὰ δημόσια τὸ κατʼ ἐμὲ μέρος μετὰ τῶν ... καὶ τὸ ἐζήτησά σοι ποιεῖν ... δημοσίων καὶ πρὸς σὴν ἀσφάλειαν ὑπεθέμην εἰς τοῦτο πάντα μου τὰ ὑπάρχοντα καὶ ὑπάρξοντα τὰ ἐν παντὶ εἴδει καὶ γένει ... καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα ἕκαστα ἀκολούθως ... τοῦ ἔτους τετρακοσιοστοῦ ἑξηκοστοῦ δευτέρου (υξβ) χρόν(ων) ἰνδ(ικτίωνος) πεντεκαιδεκάτης μηνὸς ...

Extracted Latin Text

(No Latin text clearly identifiable in the provided document.)

English Translation

"Abou Tapharou to the most reverend Abdalgis, greetings. I, Abou Tapharos, acknowledge through this my declaration that I have willingly sold to the most reverend Abdalgis my own share of the courtyard ... my portion of the oven and ... so that the public taxes of the properties transferred to me by you in exchange for the aforementioned courtyard of the lands of Koreothas may not fall upon you or your heirs ... the same courtyard having been sold to you by me ... I acknowledge along with my heirs and successors ... the public obligations concerning my share along with the ... and I have sought to do this for you ... concerning public obligations and for your security I have pledged all my present and future possessions of every kind and nature ... and having been questioned, I have acknowledged each point accordingly ... in the four hundred sixty-second year (462), indiction fifteen, month ..."

Notes

Similar Documents