p.ness;3;24

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.ness;3;24
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

[βασιλεία]ς̣ τοῦ θ̣ειοτά̣(του) καὶ εὐσεβ(εστάτου) ἡμῶν δεσπότου [Φ]λ(αουίου) Ἰουστίν[ο]υ̣

πιστοῦ ἐν Χριστῷ ἡμέρου μεγίστου ε̣ὐεργέτου καὶ αὐτοκράτορος Αὐγούστο̣υ̣ ἔτους τετά̣ρτου

καὶ μετὰ τὴν δευτέραν̣ ὑπατ̣είαν το̣ῦ α̣ὐ̣τ̣ο̣ῦ̣ ε̣ὐ̣σ̣ε̣β̣(εστάτου) ἡμῶ̣[ν]

[βασιλέω]ς ἔτο̣υς τετρακοσιοστοῦ ἑξηκοσ̣τοῦ τετάρ̣του χρόνων ἰ

(*) νδ(ικτίωνος) τρίτης μηνὸς Ἀπελλαίου δεκάτῃ ἐγ

(*) κώμῃ Νεσσάνοις ὁρίου πόλεω̣ς̣ Ἐλούσης. Φλ(άουιοι) Ἀβραάμιος καὶ Αβου Ζοναινος ἀδελφοὶ

υ̣ἱ̣ο̣ὶ̣ τ̣ο̣ῦ̣ μακαρ(ίου)

[Σαδαλλου] <τοῦ> Ο̣ὐά̣λεντος α̣

ει ἐμβαθμοὶ τοῦ ἐνθ̣ά̣δε κάστρου καὶ Θώαμος Αουι

(*) δου τοῦ Ἀμμωνίου καὶ αὐ̣τ̣οῦ στρα(τιώτης) τοῦ αὐτοῦ κάστρου τῷ ε̣ὐδοκιμ(ωτάτῳ) καὶ

αἰδ(εσιμωτάτῳ) Γεωρ̣γ̣ίῳ Στεφάνου λογογράφῳ τῆς εἰρημένης

[Ἐλούσης π]ό̣λεως χα(ίρειν). καταξειώσῃ

(*) ἡ σὴ εὐδοκίμ(ησις) δεχομένη τοῦτο ἡμῶν τὸ ἐπίσταλμα ἡμᾶς μὲν τοῖς περὶ Ἀβραάμιον καὶ

Αβου Ζονα̣ι̣νον κουφείσα̣ι

(*) ἐ̣κ τῆς ἡμῶν ὁμάδος ἤγουν τὸ πατρῷον

[ἡμῶν] π̣ρόσωπον καβιαίας πέντε ἀπὸ τῆς παρούσης καὶ προγε̣[γ]ρ̣αμμένης τρίτης ἰ

(*) νδ(ικτίωνος) καὶ αὐτῆς καὶ εἰς τὸν ἑξῆς ἅπαντα χρόνον δικαίῳ τοῦ παραχωρηθέντος παρʼ

ἡμῶν χωρίου

[σπορίμου] μετὰ παντὸς̣ αὐτοῦ δικαίου τῷ π̣ροειρημένῳ καθο(σιωμένῳ)

(*) συνεπιστίλαντι

(*) ἡμῖν Φλ(αουίῳ) Θωάμῳ διακειμένου ἐκ νότου τῆσδε τῆς κώμης καὶ π̣ερὶ αὐτῆν ἐν τόπῳ

καλουμένῳ Αλαγραδ

[ἐνγυτ]έ̣[ρ]ῳ οὗ γίτ[ο]ν̣ες

(*) ἀ̣[νατο]λῶν καὶ βορρᾶ Αβλ̣ος Δαρεβου δυσμῶν Ζήνωνος Περσανου καθο(σιωμένου)

(*) ἡμῶν ἐκ θείου νότου χέρση ἢ καὶ εἴ τινες ἕτεροι γίτονες

(*) εἰσίν, ἐμὲ τὸν Θώαμον̣ βαρῆσαι ἤγουν

[προσ]γράψαι τῇ ἐμῇ [ὁμά]δ̣ει

(*) τὰς εἰ̣ρημ̣έ[ν]ας καβιαία̣ς̣ π̣έντε ἀπὸ τῆς αὐτῆς τρίτης ἰ

(*) νδ(ικτίωνος) καὶ αὐτῆς καὶ εἰς τὸν ἑξῆς ἅπαντα χρόνον λόγῳ τοῦ παραχωρηθέντος μοι

[σπ]ο̣ρίμου με[τὰ παντὸς αὐ]τοῦ̣ δικαίου ἐν τ̣[ό]πῳ καλουμένῳ Αλαγρ̣αδ ἐνγυτέρῳ παρὰ

τῶν προε̣ι̣ρ̣ημένων καθο(σιωμένων)

(*) Ἀβρααμίου καὶ Αβου Ζονα̣[ι]νου ἀκολούθως τῇ ἐκτεθείσῃ μοὶ παρʼ αὐτῶν

10

[ἐν]γ̣ράφῳ παρ[αχω]ρήσει, ἐν μηδένει

(*) καταβ̣λ̣απτομένου ἢ κ̣λι̣μενομένου

(*) το̣ῦ̣ δημοσίου λόγο̣υ· εἰ γὰρ ἀπορηθείη, ὅπερ μὴ εκλαβων

(*) πρόσωπον, τὸν πρωτότυπον

[

̣  ̣  ̣

]τ̣ον δημ̣οσ[

̣  ̣  ̣  ̣

̣  ̣

]

̣  ̣  ̣  ̣

[

- ca.9 -

]ενοκοσ[

̣  ̣  ̣  ̣

̣  ̣  ̣

† (hand 2) Φλ(άουοι) Ἀβραάμιος Σαδαλλου καὶ Αβου Ζονινος ἀδελφὸς ἠπεστήλ̣αμεν

(*) κουφιζόμενος τὰς εἰρεμένας

(*) πένται

(*) καβιε

[

- ca.41 -

̣  ̣  ̣  ̣

]ου καὶ τοῦ ἐμοῦ̣ ἀ̣δελφο̣ῦ̣

̣  ̣  ̣  ̣

[

̣  ̣  ̣  ̣

(*) Αβου Ζονειννος ἀδελφ̣ό̣ς̣

[

- ca.90 -

]κ̣

̣

ξ̣

̣  ̣

τ̣ου ἀδελφῶι Ἀβραμίο̣υ̣ τοπ

̣  ̣  ̣

[

̣  ̣  ̣  ̣

-- -- -- -- -- -- -- -- -- --

Latin

None found in the document.

Translation into English

The kingdom of our most divine and most pious lord, Flavius Justinus, faithful in Christ, on the day of the greatest benefactor and emperor Augustus, in the fourth year and after the second consulate of the same most pious lord of ours, in the year of the four hundred and sixty-fourth, in the third indiction, on the tenth day of the month Apellaios, in the village of Nessanoi, on the border of the city of Elousis. Flavius Abraham and Abou Zonainos, brothers, sons of the blessed Sadallus, of Valens, are the ones who are in charge of this castle and Thoamos, a soldier of the same castle, to the most esteemed and honorable Georgios Stephanou, the secretary of the aforementioned city of Elousis, greetings. May your good favor accept this our message, we, to those concerning Abraham and Abou Zonainos, having lightened from our group, that is, the paternal face of ours, five cabias from the present and the previously written third indiction and the same and for all future time, justly of the land granted to us, with all its rights to the aforementioned, having been established, we have sent to you Flavius Thoamos, being in the south of this village and around it in a place called Alagrad, in the vicinity of which are the neighbors of the east and north, Ablos Darebous of the west, Zenon of Persanos, having been established, we from the divine south, or if there are any other neighbors, if they are, let me, Thoamos, be burdened, that is, let it be written to my group the aforementioned five cabias from the same third indiction and the same and for all future time, by the word of the land granted to me, with all its rights in a place called Alagrad, in the vicinity of the aforementioned, Abraham and Abou Zonainos, accordingly to the statement made to me by them in writing, in no way being diminished or neglected of the public matter; for if it should be doubted, which may not be taken personally, the original public matter and for your safety and knowledge, this message we have made to you, which being signed, let it be lordly and certain.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 5)

Extracted Koine Greek Text

[βασιλεία]ς τοῦ θειοτά(του) καὶ εὐσεβ(εστάτου) ἡμῶν δεσπότου [Φ]λ(αουίου) Ἰουστίν[ο]υ πιστοῦ ἐν Χριστῷ ἡμέρου μεγίστου εὐεργέτου καὶ αὐτοκράτορος Αὐγούστου ἔτους τετάρτου καὶ μετὰ τὴν δευτέραν ὑπατείαν τοῦ αὐτοῦ εὐσεβ(εστάτου) ἡμῶ[ν] [βασιλέω]ς ἔτους τετρακοσιοστοῦ ἑξηκοστοῦ τετάρτου χρόνων ι ινδ(ικτίωνος) τρίτης μηνὸς Ἀπελλαίου δεκάτῃ ἐν κώμῃ Νεσσάνοις ὁρίου πόλεως Ἐλούσης.

Φλ(άουιοι) Ἀβραάμιος καὶ Αβου Ζοναινος ἀδελφοὶ υἱοὶ τοῦ μακαρ(ίου) [Σαδαλλου] τοῦ Οὐάλεντος [...] εἰ ἐμβαθμοὶ τοῦ ἐνθάδε κάστρου καὶ Θώαμος Αουιδου τοῦ Ἀμμωνίου καὶ αὐτοῦ στρα(τιώτης) τοῦ αὐτοῦ κάστρου τῷ εὐδοκιμ(ωτάτῳ) καὶ αἰδ(εσιμωτάτῳ) Γεωργίῳ Στεφάνου λογογράφῳ τῆς εἰρημένης [Ἐλούσης π]όλεως χα(ίρειν).

καταξιώσῃ ἡ σὴ εὐδοκίμ(ησις) δεχομένη τοῦτο ἡμῶν τὸ ἐπίσταλμα ἡμᾶς μὲν τοῖς περὶ Ἀβραάμιον καὶ Αβου Ζοναινον κουφίσαι ἐκ τῆς ἡμῶν ὁμάδος ἤγουν τὸ πατρῷον [ἡμῶν] πρόσωπον καβιαίας πέντε ἀπὸ τῆς παρούσης καὶ προγεγραμμένης τρίτης ινδ(ικτίωνος) καὶ αὐτῆς καὶ εἰς τὸν ἑξῆς ἅπαντα χρόνον δικαίῳ τοῦ παραχωρηθέντος παρʼ ἡμῶν χωρίου [σπορίμου] μετὰ παντὸς αὐτοῦ δικαίου τῷ προειρημένῳ καθω(σιωμένῳ) συνεπιστείλαντι ἡμῖν Φλ(αουίῳ) Θωάμῳ διακειμένου ἐκ νότου τῆσδε τῆς κώμης καὶ περὶ αὐτὴν ἐν τόπῳ καλουμένῳ Αλαγραδ [ἐνγυτ]έρῳ οὗ γείτονες ἀνατολῶν καὶ βορρᾶ Αβλος Δαρεβου δυσμῶν Ζήνωνος Περσανου καθω(σιωμένου) ἡμῶν ἐκ θείου νότου χέρση ἢ καὶ εἴ τινες ἕτεροι γείτονες εἰσίν, ἐμὲ τὸν Θώαμον βαρῆσαι ἤγουν [προσ]γράψαι τῇ ἐμῇ [ὁμά]δι τὰς εἰρημένας καβιαίας πέντε ἀπὸ τῆς αὐτῆς τρίτης ινδ(ικτίωνος) καὶ αὐτῆς καὶ εἰς τὸν ἑξῆς ἅπαντα χρόνον λόγῳ τοῦ παραχωρηθέντος μοι χωρίου [σπ]ορίμου με[τὰ παντὸς αὐ]τοῦ δικαίου ἐν τόπῳ καλουμένῳ Αλαγραδ ἐνγυτέρῳ παρὰ τῶν προειρημένων καθω(σιωμένων) Ἀβρααμίου καὶ Αβου Ζοναινου ἀκολούθως τῇ ἐκτεθείσῃ μοὶ παρʼ αὐτῶν [ἐν]γράφῳ παρ[αχω]ρήσει, ἐν μηδένι καταβλαπτομένου ἢ κλινομένου τοῦ δημοσίου λόγου· εἰ γὰρ ἀπορηθείη, ὅπερ μὴ γένοιτο, τὸν πρωτότυπον [...] καὶ πρὸς ἀσφάλειαν καὶ εἴδησιν ὑμετέραν καὶ τοῦ δημοσίου λόγου τοῦτο τὸ ἐπίσταλμα πεποιήμεθα πρὸς σὲ ὅπερ ὑπογραφὲν ἔστω κύριον καὶ βέβαιον.

Extracted Latin Text

(Latin text is minimal and mostly consists of abbreviations and names, e.g., "Fl(avius)", "ind(ictionis)", "Aug(ustus)". No extensive Latin sentences are present.)

English Translation

"[In the reign] of our most divine and most pious lord Flavius Justinus, faithful in Christ, gentle, greatest benefactor and emperor Augustus, in the fourth year and after the second consulship of the same most pious emperor, in the year four hundred sixty-four, indiction three, on the tenth day of the month Apellaios, in the village Nessana, territory of the city of Elusa.

Flavii Abrahamios and Abou Zonainos, brothers, sons of the blessed [Sadallos] son of Valens [...] and Thoamos son of Aouidos son of Ammonios, himself a soldier of this fortress, to the most honorable and reverend Georgios son of Stephanos, notary of the aforementioned city [Elusa], greetings.

May your honor deem worthy to accept this our letter, relieving us, Abrahamios and Abou Zonainos, from our group, that is, our paternal property, five kabiaia from the present and aforementioned third indiction and henceforth forever, by right of the cultivable land granted by us to the aforementioned consecrated Flavius Thoamos, situated south of this village and around it in a place called Alagrad, neighboring on the east and north Ablos son of Darebos, on the west Zenon son of Persanos, our consecrated brother, and on the south wasteland or other neighbors if any exist; I, Thoamos, am to register these five kabiaia to my group from the same third indiction and henceforth forever, according to the written concession given to me by the aforementioned consecrated Abrahamios and Abou Zonainos, without any harm or prejudice to the public treasury. If any dispute arises, which may it not happen, the original document [...] and for your security and knowledge and that of the public treasury, we have made this letter to you, which, once signed, shall be valid and secure."

Similar Documents