p.ness;3;27

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.ness;3;27
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

βασιλείας τοῦ θειοτ(άτου) καὶ εὐσεβ(εστάτου) ἡμῶν δεσπότου Φλ(αουίου) Ἰουστίνου πιστοῦ ἐν Χ(ριστ) ῷ ἡ̣[μ]έ̣ρ̣ο̣υ̣ μεγίστου εὐεργέτου κα̣ὶ̣ [Αὐτοκράτορος Αὐγούστου ἔτους πέμπτου καὶ] μετὰ τὴν δευτέραν ὑπατείαν τοῦ αὐτοῦ ἡμῶν βασιλέως ἔτους τετρακοσιοστοῦ ἑξηκο]στοῦ πέμπτου χρό̣ν̣ω̣ν ἰν[δ(ικτίωνος) τετάρτης μηνὸς ἐν κώμῃ Νεσσάνοις ὁρίου πόλεως Ἐλούσης. ὁ δεῖνα τοῦ δεῖνα τῷ καθ(ωσιωμένῳ) Φεσανῃ Αλαφαλ̣λ̣[ου] Ἠ̣λ̣[ί(?)]ο̣[υ(?) χαίρειν. ὁμολογῶ μετὰ κληρονόμων ἐμῶν καὶ διαδόχων ὑποδεδέχθαι καὶ ἔχειν καὶ ὀφ]ί̣λ̣ειν οὗσπερ ἐχρησά[μην παρὰ σου τὸν ἀριθ]μ̣ὸν δ[ύο] παρὰ κεράτια δύ[ο ἀποδιδόναι] σ̣ο̣ι̣ τ̣ῷ̣ καθ(ωσιωμένῳ) Φεσανῃ καὶ κληρο[νόμοις σοῖς καὶ διαδόχοις οἱ εἰρωμενων αὐτῶν καθ̣[(ωσιωμένων) ἀναμφιβόλω]ς̣ καὶ ἀνυπερθέτως καὶ δί[χ]α̣ [πάσης ζητήσεως καὶ ε̣ὑ̣ρ̣η̣σ̣ι̣λ̣ο̣γ̣ί̣α̣ς̣] ὑποθέμε]ν̣ο̣ς̣ εἰ̣ς τ[οῦτο] πάντα μο̣υ τὰ [ὑπάρχοντα καὶ ὑπάρξοντα τὰ ἐν παντὶ] εἴδει καὶ γένει καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα κυρίου]ς καὶ [β]εβαίους̣ [καθ̣(ωσιωμένῳ) Φεσα̣νῃ Α̣λ̣α[φαλλο]υ̣ τοὺς μ̣[κα]θ̣ὼς π̣ρ̣ο̣γ̣[έ]γ[ραπ]τ̣α̣ι̣ καὶ ὑπεθέ[μην εἰς τοῦτο πάντα μου τὰ ὑπάρχοντα] καὶ ὑπάρξοντα τὰ ἐν παντὶ εἴδει καὶ γένει καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα. ὁ δεῖνα τοῦ δεῖνα ἔγρα]ψ̣α ὑπὲρ αὐτοῦ ἀκούσας παρὰ αὐτο[ῦ]. ἐπ[ὶ ἐμοῦ ἐπέτρεψεν Σεργίῳ Ἀβρααμίου ὑπογράψαι ὑπὲρ αὐτοῦ καὶ ἀπ]έλοισεν ἐπὶ ἐμοῦ Φλ(αουίου) Α̣λ̣λ̣[υπογράψ]ε̣ ὑπὲρ αὐτοῦ καὶ ἀπέλυσεν Σ̣έ̣ρ̣γ̣ιος Ἀβρααμίου ἔγρ[α]ψ̣α̣

Latin

None extracted.

Translation into English

Of the kingdom of our most divine and most pious lord, Flavius Justinus, faithful in Christ, on the day of the greatest benefactor and Emperor Augustus, in the fifth year after the second consulate of our king, in the four hundred and sixty-fifth year of the indiction, in the month of the fourth indiction, in the village of Nessanoi, the boundary of the city of Elousis. The certain person of a certain person to the consecrated Phesanes Alaphallus, greetings. I confess, along with my heirs and successors, to have received and to hold and to owe as I have used from you the number two from the two keratia to give back to you, the consecrated Phesanes, and to your heirs and successors, those who are in the matter, without doubt and without exception and free from all inquiry and investigation, having laid down this, all my possessions and those that will exist in every kind and nature, and having been questioned, I confessed. The certain person of a certain person wrote on his behalf, having heard from him. Upon me, Sergius Abraham was permitted to sign on his behalf and he released. Upon me, Flavius Alallus signed on his behalf and released. Sergius Abraham wrote.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 26)

Extracted Koine Greek Text

[† βασιλείας τοῦ θειοτ(άτου) καὶ εὐσεβ(εστάτου) ἡμῶν δεσπότου Φλ(αουίου) Ἰουστίνου πιστοῦ] ἐ[ν Χ(ριστ)ῷ] ἡ̣[μ]έ̣ρ̣ο̣υ̣ μεγίστου εὐεργέτου κα̣ὶ̣ [Αὐτοκράτορος Αὐγούστου ἔτους πέμπτου καὶ]
[μετὰ τὴν δευτέραν ὑπατείαν τοῦ αὐτοῦ ἡμῶν βασιλέως ἔτους τετρακοσιοστοῦ ἑξηκο]στοῦ πέμπτου χρό̣ν̣ω̣ν ἰ ν[δ(ικτίωνος) τετάρτης μηνὸς]
[ἐν κώμῃ Νεσσάνοις ὁρίου πόλεως Ἐλούσης. ὁ δεῖνα τοῦ δεῖνα τῷ καθ(ωσιωμένῳ)] Φεσανῃ Αλαφαλ̣λ̣[ου] Ἠ̣λ̣[ί(?)]ο̣[υ(?) χαίρειν. ὁμολογῶ μετὰ κληρονόμων]
[ἐμῶν καὶ διαδόχων ὑποδεδέχθαι καὶ ἔχειν καὶ ὀφ]ί̣λ̣ειν οὗσπερ ἐχρησά[μην παρὰ σου]
[τὸν ἀριθ]μ̣ὸν δ[ύο] παρὰ κεράτια δύ[ο]
[ἀποδιδόναι] σ̣ο̣ι̣ τ̣ῷ̣ καθ(ωσιωμένῳ) Φεσανῃ καὶ κληρο[νόμοις σοῖς καὶ διαδόχοις]
[ἀναμφιβόλω]ς̣ καὶ ἀνυπερθέτως καὶ δί[χ]α̣ [πάσης ζητήσεως καὶ ε̣ὑ̣ρ̣η̣σ̣ι̣λ̣ο̣γ̣ί̣α̣ς̣]
[ὑποθέμε]ν̣ο̣ς̣ εἰ̣ς τ[οῦτο] πάντα μο̣υ τὰ [ὑπάρχοντα καὶ ὑπάρξοντα τὰ ἐν παντὶ]
[εἴδει καὶ γένει καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα κυρίου]ς καὶ [β]εβαίους̣
καθ̣(ωσιωμένῳ) Φεσα̣νῃ Α̣λ̣α[φαλλο]υ̣ τοὺς μ̣[ ]
κα]θ̣ὼς π̣ρ̣ο̣γ̣[έ]γ[ραπ]τ̣α̣ι̣ καὶ ὑπεθέ[μην εἰς τοῦτο πάντα μου τὰ ὑπάρχοντα]
[καὶ ὑπάρξοντα τὰ ἐν παντὶ εἴδει καὶ γένει καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα. ὁ δεῖνα τοῦ δεῖνα ἔγρα]ψ̣α ὑπὲρ αὐτοῦ ἀκούσας παρὰ αὐτο[ῦ].
ἐπέτρεψεν Σεργίῳ Ἀβρααμίου ὑπογράψαι ὑπὲρ αὐτοῦ καὶ ἀπέλυσεν.
Σ̣έ̣ρ̣γ̣ιος Ἀβρααμίου ἔγρ[α]ψ̣α̣.

Extracted Latin Text

Φλ(αουίου) Ἰουστίνου, Αὐτοκράτορος Αὐγούστου

English Translation

[† In the reign of our most divine and most pious lord Flavius Justinus, faithful in Christ, most gentle, greatest benefactor and Emperor Augustus, in the fifth year and after the second consulship of the same our emperor, in the four hundred sixty-fifth year, fourth indiction, month ...]
[In the village of Nessana, territory of the city of Elusa. So-and-so, son of so-and-so, to the reverend] Phesanes Alaphallos Helios(?), greetings. I acknowledge, together with my heirs and successors, that I have received and hold and owe that which I borrowed [from you],
the number [two] less two keratia (small coins),
[to repay] to you, the reverend Phesanes, and to your heirs and successors,
without dispute and without delay and without any inquiry or objection,
pledging for this purpose all my present and future possessions of every kind and nature, and upon being questioned I have acknowledged [this], valid and secure.
To the reverend Phesanes Alaphallos the [aforementioned] as previously written, and I have pledged for this purpose all my present and future possessions of every kind and nature, and upon being questioned I have acknowledged. So-and-so, son of so-and-so, wrote on his behalf, having heard from him.
He permitted Sergios son of Abraham to sign on his behalf and released him.
I, Sergios son of Abraham, have written.

Note: The text is fragmentary and contains abbreviations and uncertain readings. The translation provided is approximate and reconstructive, based on standard formulae found in similar ancient documents.

Similar Documents