Αὐτοκράτωρ Κα̣ῖ̣σ̣[αρ, θεοῦ Τραϊανοῦ Παρθικοῦ υἱός, θεοῦ Νέρουα] υἱω̣[ν]ό̣ς, Τραι
(*)
ανὸ̣ς̣ [Ἁδριανὸς Σεβαστός, ἀρχιερεὺς μέγιστος,] δημ̣[αρ]χ̣ικῆς ἐξ̣ουσ̣[ίας τὸ κ, αὐτοκράτωρ τὸ β, ὕπατος τὸ γ, πατ̣[ὴρ πατρίδος λέγει·]
καὶ̣ ν̣ῦν ἐνδεέστ̣[ερον ἀναβῆναι τὸν Νεῖλον, ὡς καὶ πέρυσι,] πυθό̣μ̣ενος οὐδὲ τ̣[ < > ?, εἰ καὶ τοῖς προτέροις ἔτεσι ἑξῆς οὐ τελείαν μόνον,]
ἀλλὰ κ̣[αὶ] μ̣είζω [σχεδὸν ὅσην οὔπω πρότερον ἐποιήσα-] το τὴ̣ν ἀ̣νάβασιν [καὶ πᾶσαν τὴν χώραν ἐπελθὼν] αἴτ̣ιος̣ [ὑπ]ῆ̣[ρ]ξ̣εν αὐ[τὸς τοῦ πλείστους καὶ καλλίστους καρποὺς]
ἐξ̣ε̣νε̣γ̣[κεῖν], ὅ̣μω̣[ς ᾠήθην ἀνάγκην εἶναι ποιήσασ-] θ[α]ί̣ τινα [πρὸς] τ̣οὺς̣ [γεωργοὺς φιλανθρωπίαν, καίτοι] προ̣σ̣δ̣οκῶν -- σὺν θ[εῷ δὲ εἰρήσθω -- τῶν ἐπιόντων] ἐτῶν, καὶ εἴ τ[ι] ν̣ῦ̣ν̣ ἐ̣[νεδέησεν, ἀναπληρώσειν καὶ αὐτὸν] [τὸν Ν]ε̣ῖλ̣ον καὶ τὴν γῆ̣[ν (?)] ἐξο̣τε̣ρ̣ων τὴν φύσιν τῶν πραγ-]
μ̣άτων, ὡς ἐγ (*)
μὲ[ν εὐροίας καὶ πολυκαρπίας εἰς ἔνδειαν] [μ]ε̣ταβαλεῖν, ἐγ (*)
δὲ τῆς [ἐνδείας εἰς ἀφθονίαν. τύχῃ δὲ τῇ ἀγα-] [θ]ῇ̣· τὸν φόρον τὸν το[ύτου τοῦ ἔτους τὸν ἀργυρικὸν] [ἴστε δι]α̣νεμη̣θ̣η̣σ̣όμ[ε]νο[ν τοῖς μὲν ἀπὸ τῆς Θηβαίδος, οὓς μάλι-]
[στ]α̣ ε̣ἰ̣κ̣ὸ̣ς̣ ἐκ τῆς ἐν̣[δείας βλαβῆναι,εἰς ε ἐνιαυσίους κατα-]
[βολὰ]ς, [τ]ο[ῖς] δὲ ἀπ̣[ὸ τῶν ζ νομῶν εἰς τέσσαρας , τοῖς δὲ] [ἀπὸ τ]ῆς Κάτω χώρ̣[ας εἰς τρεῖς , ὥστε εἶναι τοῖς βουλομένοις] [καὶ] κ̣ατʼ ἑξάμην[ον ἀποδιδόναι, μενούσης τῆς συγχω-]
[ρηθείσης προθεσμίας τοῖς μὲν ἀπὸ τῆς Θηβαϊδος τῶν ε ἐτ-]
[ῶν, τοῖς δὲ ἀπὸ τῶν ζ νομῶν τῆς τετραετίας καὶ τοῖς ἀπὸ] [τῆς Κάτω χώρας τῆς τριετίας.
-ca.?-
]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Cairo49359
[Αὐτοκράτωρ καῖσαρ] θεοῦ Τραϊανοῦ Παρθικοῦ υἱὸς θεοῦ Νέρουα [υἱ]ωνὸς Τ[ραια]νὸς Ἁδριανὸς σεβαστὸς ἀρχιερεὺς μέγιστος [δη]μαρχ[ι]κῆ[ς ἐξ]ουσίας τὸ κ αὐτοκράτωρ τὸ β ὕπατος τὸ γ [πατ]ὴρ πατ[ρίδ]ος λέγει
5
[καὶ νῦν ἐν]δεέστερ[ον] ἀναβῆναι τὸν Νειλον ὡς καὶ πέρυσι π[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]αι τοῖς π[ρο]τέροις ἔτεσι ἑξῆς οὐ τελείαν μόνον ἀλλὰ καὶ
[ -ca.?- ] σχεδὸν [ὅσ]ην οὔπω πρότερον ἐποιήσατο τὴν α[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]αν τὴ[ν] χώραν ἐπελθὼν αἴτιος ὑπῆρξεν αὐτὸ[ς] τοῦ [ -ca.?- ]
[καλ]λίστου[ς] καρποὺς ἐξενενκεῖν ὅμως ᾠήθην αν[ -ca.?- ]
10
[ποι]ήσασ[θ]αι τινα πρὸς τοὺς γεωργοὺς φιλανθρω[πίαν]
[ -ca.?- ]ων [σ]ὺν θεῷ δὲ εἰρήσθω τῶν ἐπιόντων ἐ[τῶν]
[ -ca.?- ]εησ̣ε̣ν ἀναπληρώσειν καὶ αὐτὸν τὸν Νεῖλον [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]υ̣
̣ ̣ ̣ ̣ ̣
τὴν φύσιν τῶν πραγμάτων ὡς [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]ς καὶ πο[λυ]καρπίας εἰς ἔνδε[ι]αν μεταβαλεῖν ἐγ (*)
15
[ -ca.?- ]ας εἰς ἀφ[θον]ίαν τύχῃ δ[
̣ ̣ ̣
ἀγα]θῇ τὸν φόρον
̣ ̣ ̣
[ -ca.?-
ἔ]τους τὸν [ἀρ]γυ[ρ]ικ[ὸ]ν ειστ[
̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣
]εμεθησόμενον
[ -ca.?-
ἀ]πὸ τῆ[ς] Θ[ηβ]α[ί]δος τοὺς μάλιστα εἰκὸς ἐ̣κ̣ τ̣ῆς ἐνδεί-
[ας βλαβῆ]ναι εἰς πέ[ντ]ε ἐνιαυσίου[ς κα]ταβολὰς τοῖς δὲ ἀπὸ
[τῶν ζ νομῶν] ἐ[ι]ς τέσσαρες τοῖς δ[ὲ ἀπ]ὸ τῆς κάτω χώρας
20
[ -ca.?- ]ε̣ εἶναι τ[ο]ῖς βουλομένοις καὶ κατὰ ἑξάμηνον ἀποδιδόναι με[νο]ύσης τῆς συνχωρηθείσης προθεσμίας
[ -ca.?-
ἀ[π]ὸ τῆς Θηβαίδος τῶν
ε
(ἔτους(?))
κ̣α̣ὶ̣ το[ῖ]ς ἀπὸ τω[
-ca.?-
]τιας καὶ τοῖς ἀπὸ τ̣ῆ̣ς̣ κάτ[ω χώ]ρας τ[ῆς]
γ
ἐτίας
25
̣
ρ[
̣
]
[
̣ ̣
]
θ[
̣ ̣ ̣ ̣
]
ς [Μ]α̣μερτεῖ[νος] ἐ̣π̣αρ αἰγυπ( ) γεγρα
αντι[γρ]( ) διατάγματος λου μεγ̣είστου
(*)
α
̣ ̣ ̣ ̣
τ̣ος ἵνα πᾶ̣σ̣ι η̣ γ̣νώριμον
( ) αὐτοκ[ράτορος] καίσαρος Τραιανοῦ Ἁδριανοῦ σεβάστου
π
̣ ̣
[ -ca.?-
]
None extracted.
Emperor Caesar, son of the god Trajan Parthicus, son of the god Nerva, son of Trajan, Hadrian Augustus, high priest, of the municipal authority, the emperor, the consul, the father of the homeland says:
And now it is more necessary to ascend the Nile, as also last year, having learned that in previous years there was not only an incomplete ascent but also a greater one than ever before, he himself was the cause of bringing forth the greatest and finest fruits.
However, I thought it necessary to show some kindness to the farmers, and may it be said with God that in the coming years, if anything is now needed, to replenish both the Nile and the land.
As for the nature of things, as I have changed from abundance to need, may it be that the tax for this year, the silver one, will be distributed to those from Thebes, who are most likely to suffer from need, into five annual payments, and to those from the laws into four, and to those from the lower country into three, so that it may be given to those who wish and to be paid every six months, the deadline having been granted to those from Thebes for the years, and to those from the laws for the four-year period and to those from the lower country for the three-year period.
Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ, θεοῦ Τραϊανοῦ Παρθικοῦ υἱός, θεοῦ Νέρουα υἱωνός, Τραιανὸς Ἁδριανὸς Σεβαστός, ἀρχιερεὺς μέγιστος, δημαρχικῆς ἐξουσίας τὸ κ, αὐτοκράτωρ τὸ β, ὕπατος τὸ γ, πατὴρ πατρίδος λέγει· καὶ νῦν ἐνδεέστερον ἀναβῆναι τὸν Νεῖλον, ὡς καὶ πέρυσι, πυθόμενος οὐδὲ τ[ὸ] εἰ καὶ τοῖς προτέροις ἔτεσι ἑξῆς οὐ τελείαν μόνον, ἀλλὰ καὶ μείζω σχεδὸν ὅσην οὔπω πρότερον ἐποιήσατο τὴν ἀνάβασιν καὶ πᾶσαν τὴν χώραν ἐπελθὼν αἴτιος ὑπῆρξεν αὐτὸς τοῦ πλείστους καὶ καλλίστους καρποὺς ἐξενεγκεῖν, ὅμως ᾠήθην ἀνάγκην εἶναι ποιήσασθαί τινα πρὸς τοὺς γεωργοὺς φιλανθρωπίαν, καίτοι προσδοκῶν — σὺν θεῷ δὲ εἰρήσθω — τῶν ἐπιόντων ἐτῶν, καὶ εἴ τι νῦν ἐνεδέησεν, ἀναπληρώσειν καὶ αὐτὸν τὸν Νεῖλον καὶ τὴν γῆν... τὴν φύσιν τῶν πραγμάτων, ὡς ἐγ... μὲν εὐροίας καὶ πολυκαρπίας εἰς ἔνδειαν μεταβαλεῖν, ἐγ... δὲ τῆς ἐνδείας εἰς ἀφθονίαν. τύχῃ δὲ τῇ ἀγαθῇ· τὸν φόρον τὸν τούτου τοῦ ἔτους τὸν ἀργυρικὸν ἴστε διανεμηθησόμενον τοῖς μὲν ἀπὸ τῆς Θηβαίδος, οὓς μάλιστα εἰκὸς ἐκ τῆς ἐνδείας βλαβῆναι, εἰς ε ἐνιαυσίους καταβολὰς, τοῖς δὲ ἀπὸ τῶν ζ νομῶν εἰς τέσσαρας, τοῖς δὲ ἀπὸ τῆς Κάτω χώρας εἰς τρεῖς, ὥστε εἶναι τοῖς βουλομένοις καὶ κατʼ ἑξάμηνον ἀποδιδόναι, μενούσης τῆς συγχωρηθείσης προθεσμίας τοῖς μὲν ἀπὸ τῆς Θηβαΐδος τῶν ε ἐτῶν, τοῖς δὲ ἀπὸ τῶν ζ νομῶν τῆς τετραετίας καὶ τοῖς ἀπὸ τῆς Κάτω χώρας τῆς τριετίας.
Emperor Caesar, son of the divine Trajan Parthicus, grandson of the divine Nerva, Trajan Hadrian Augustus, chief priest, holding tribunician power for the 20th time, acclaimed emperor for the 2nd time, consul for the 3rd time, father of the fatherland, says: Having learned that the Nile has risen insufficiently again this year, as it did last year, and knowing that in previous consecutive years it rose not only fully but even more abundantly than ever before, and having thus caused the land to produce the greatest and finest harvests, nevertheless I considered it necessary to show some benevolence towards the farmers, although I expect—with God's help—to see the Nile itself and the land restored in the coming years, and whatever deficiency there is now will be compensated by nature itself. For it is the nature of things to change from abundance and fertility to scarcity, and again from scarcity to abundance. Therefore, by good fortune, know that the silver tax for this year will be distributed as follows: for those from the Thebaid, who are most likely to have suffered from the shortage, payment will be spread over five annual installments; for those from the seven nomes, over four installments; and for those from the Lower Country, over three installments. Those who wish may also pay every six months, provided that the granted deadlines remain: five years for those from the Thebaid, four years for those from the seven nomes, and three years for those from the Lower Country.
Imperator Caesar divi Traiani Parthici filius divi Nervae nepos Traianus Hadrianus Augustus pontifex maximus tribunicia potestate XX imperator II consul III pater patriae dicit.
Emperor Caesar, son of the divine Trajan Parthicus, grandson of the divine Nerva, Trajan Hadrian Augustus, chief priest, holding tribunician power for the 20th time, acclaimed emperor for the 2nd time, consul for the 3rd time, father of the fatherland, says.