p.oxf;;1

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxf;;1
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἀδικοῦμαι ὑπὸ Ὥρου Διογέ(?)]νου̣ς̣ τοῦ λογευτοῦ. τοῦ γὰ[ρ (ἔτους)] Μεσο]ρ̣[ὴ] ἐπαγ̣ο̣μένων ὁ ἐγκαλ̣[ούμενος] Ὧρ̣ο̣ς παραγενόμενος εἰς τὴν οἰκί̣[αν μου] [ἐ]μ̣οῦ ἀπόντος καὶ αἰτήσας τὴ[ν γυναῖκα] τὰ̣ σύμβολα, ὅπως διαλογίση̣τ̣[αι, δούσης] αὐτῆς τὰ σύμβολα πι[σ]τ̣ε̣[υούσης αὐτῷ,] ἀπηνέγκατο τὰ σύμβο̣λα ε[ἰς τὸ ἴδιον καὶ] ἔχει αὐτ̣ά. μ̣ε̣τὰ δὲ ταῦτα ἐπ̣α̣[νελθόντος μου] [εἰς] τὴν̣ κ̣ώμη̣ν καὶ ἀπαυτήσαντος [ τὰ σύμβολα] [οὐ]κ̣ ἀποδέδωκέν μοι κατ[έχων αὐτὰ πα-]ρ̣[ὰ τὸ κα]λ̣ῶς ἔχον. διὸ̣ ἐπὶ σ[ὲ τὴν καταφυγὴν] πεποημ̣έ̣ν̣[ο]ς αξιῶ [ἕως ἐπὶ τῶν τ[ό]πω̣ν̣ [γ]έν̣ων[ται οἱ χρηματισταὶ] τὸν Ὧρον ἐπισκέψασθ[αι περὶ τούτων,] [καὶ κὰν (*) ᾖ οἷ]α̣ γ̣ρ̣ά̣φω, καιρῷ δια̣[λογισμοῦ(?)]

Latin

Apparatus

Translation

"I am wronged by Horus, the son of Diogenes the accountant. For in the year of the Mesore, the one who is being accused, Horus, having come to my house while I was away, asked my wife for the symbols, so that she might deliberate, she being the one who believed in him, and he took the symbols into his own possession and has them. After these things, when I returned to the village and had spoken to him about the symbols, he did not return them to me, holding them contrary to what is right. Therefore, I have made an appeal to you for refuge, until the moneylenders come to visit Horus regarding these matters, and even if I write such things, it is a time for deliberation."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 18)

Extracted Koine Greek Text

ἀ̣[δικοῦμαι ὑπὸ Ὥρου] [Διογέ(?)]νου̣ς̣ τοῦ λογευτοῦ. τοῦ γὰ[ρ (ἔτους)] [Μεσο]ρ̣[ὴ] ἐπαγ̣ο̣μένων α ὁ ἐγκαλ̣[ούμενος] [Ὧ]ρ̣ο̣ς παραγενόμενος εἰς τὴν οἰκί̣[αν μου] [ἐ]μ̣οῦ ἀπόντος καὶ αἰτήσας τὴ[ν γυναῖκα] [τ]ὰ̣ σύμβολα, ὅπως διαλογίση̣τ̣[αι, δούσης] αὐτῆς τὰ σύμβολα πι[σ]τ̣ε̣[υούσης αὐτῷ,] ἀπηνέγκατο τὰ σύμβο̣λα ε[ἰς τὸ ἴδιον καὶ] ἔχει αὐτ̣ά. μ̣ε̣τὰ δὲ ταῦτα ἐπ̣α̣[νελθόντος μου] [εἰς] τὴν̣ κ̣ώμη̣ν καὶ ἀπαυτήσαντος [τὰ σύμβολα] [οὐ]κ̣ ἀποδέδωκέν μοι κατ[έχων αὐτὰ πα-] ρ̣[ὰ τὸ κα]λ̣ῶς ἔχον. διὸ̣ ἐπὶ σ[ὲ τὴν καταφυγὴν] π̣εποημ̣έ̣ν̣[ο]ς αξιῶ [ἕως ἐπὶ τῶν τ[ό]πω̣ν̣ [γ]έν̣ων[ται οἱ χρηματισταὶ] τὸν Ὧρον ἐπισκέψασθ[αι περὶ τούτων,] [καὶ κὰν ᾖ οἷ]α̣ γ̣ρ̣ά̣φω, καιρῷ δια̣[λογισμοῦ(?)]

English Translation

I am wronged by Horos, [son of Dioge(?)]nes, the accountant. For on the intercalary day of [the month] Mesore of the aforementioned year, the accused Horos came to my house while I was absent and asked my wife for the receipts (symbols), in order to make an accounting. She, trusting him, gave him the receipts. He took the receipts away to his own house and still has them. After this, when I returned to the village and demanded back the receipts, he did not return them to me, unlawfully retaining them. Therefore, having recourse to you, I request that until the financial officials arrive on site, Horos be examined concerning these matters, and if it is as I write, at the appropriate time of accounting...

Apparatus (Corrections)

Similar Documents