p.oxf;;10

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxf;;10
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἔτους Αὐτοκράτορος Καίσαρος Ν[έ]ρουα Τ̣ρ[αιονο]ῦ Σ̣ε[βαστοῦ Γερμανικοῦ] μηνὸς Δύ[στ]ρου Τῦβι [ἐν] Θε̣α̣δ̣ελφε̣[ίᾳ] τ̣ῆ̣ς Θεμίστου μερίδος τοῦ Ἀρσινοΐτου νομοῦ. ὁμολογο(ῦσιν) Ἄρης Ἑρμίου ἀπὸ τῆς μητροπόλεως ὥς φησιν ἀναγραφόμενος ἐπʼ ἀμφόδου Βιθυνῶν καὶ ἄλλων τόπων Πέρσης τῆ[ς] ἐπιγονῆς <ὡς (ἐτῶν)> τριάκοντα δύο οὐλὴ πήχι δεξιῶι καὶ ἡ τ[ο]ύ̣του γυνὴ Θερμουθᾶς Λεοντᾶ Περσίνηι ὡς̣ (ἐτῶν(?)) τριάκοντα δύο οὐλη παρὰ γόνυ ἀρ̣ι̣στερὸν μετὰ κυρίου τοῦ προγεγραμμένου αὐτῆς ἀνδρὸς ἀλλήλων ἔγγυοι εἰς ἔκτισιν Λουκίωι Βελλήνωι Γεμέλλωι διὰ Ἐπαγάθου ὡς (ἐτῶν) λε οὐλὴ ἀντικνημίῳ δεξιῶι̣ ἔχειν παρʼ αὐτοῦ παραχρῆμα διὰ χιρὸς ἐξ ο̣ἴκου ἀργυρίου δραχμὰς ε[ἴ]κοσι καὶ ἀντὶ τῶν τόκων παραμενεῖν τὸν Ἄρην ἐπʼ ἐνιαυτὸν ἕνα ἀπὸ τῆς προγεγραμμένης ἡμέρας βοσκων ἃ ἔχει̣ ὁ̣ Λούκιος χοιρίδια ἀγων αὐτὰ εἰς τὰς καθηκούσας ὁδοὺς καὶ νο- μὰς καὶ ποιων πάντα ὅσα καθήκι, το βοσκῶι, λαμβάνο̣[ν]τος αὐτοῦ Ἀρείου κατὰ μῆνα ἕκαστο(ν) εἰς πάντ̣[α] λ̣όγον ὀψων̣[ίο]υ ἀργυρίου δραχμὰς εἴκοσι , μὴ ο̣ὔ̣σης ἐξουσίας̣ α̣ὐτ̣ῷ̣ ἐντὸ̣ς το[ῦ χ]ρ̣ό- νου ἀπαλλαγῆναι. ἐὰν δὲ ἀπαλλαγῇ, ἐ̣κ̣[τισάτω] ἑκάστης ἡμέρας, ἧς ἐὰν προλείψῃ τὰ χοιρίδια, δραχμὰς δύο καὶ τὸ ἀργύριον σὺν ἡμιολίᾳ. καὶ μετὰ τὸν χρόνον ἀποδώτω τὰς προκι- μένας̣ [ἀρ]γ̣υρίου δραχμὰς εἴκοσι . ἐὰν δὲ πρὸ τοῦ χ̣ρ[όνο]υ ἀπ̣α̣λλαγῇ, ἀποδώσι τὸ ἀργύριον διπλο(ῦν), τῆς πράξεως οὔσης τῷ Λουκίῳ ἔκ τε τῶ(ν) ὁμολ(ογούντων) καὶ ἐκ̣ τῶ(ν) ὑπαρχόντω(ν) αὐτοῖς πάντω(ν) καθάπερ ἐγ δίκης. ὑπογ(ραφεὺς) τῶ(ν) ὁμολ(ογούντων) Ἥρων Ἡρακλείδο(υ) ὡ̣ς̣ (ἐτῶν) νγ ἀπὸ̣ Θ̣εα̣δε(λφείας). Ἄ̣ρης Ἑ̣ρμίου Πέρσης τ̣ῆ̣ς̣ ἐπιγονῆς κα̣ὶ̣ ἡ̣ γυνή μου Θερμουθᾶς Λεον̣τᾶ Περσίνη μετὰ κυ-ρίου ἐμοῦ ἀλλήλων̣ [ἔγγ]υοι εἰς ἔκτισιν ὁμο-λογοῦμεν ἔχε̣ιν παρ̣[α] Λ̣[ο]υ̣κίου Βελλήνου Γεμέλλου δι[ὰ Ἐ]π̣α̣γά̣θου ἀργυρίου δραχμὰς εἴκοσι ἐπὶ τῇ παραμονῇ τοῦ ἑνὸς ἡμῶν Ἀρείου ἐπὶ ἐνιαυτὸν ἕνα βοσκων ἃ ἔχει ὁ Λούκιο̣ς χοιρίδια, λαμβάνοντος αὐτοῦ κατὰ μῆνα ὀψωνίου ἰς πάντα λόγον ἀρ- γυρίου δραχμὰς εἴκοσι καὶ μετὰ τὸν χρό-νον ἀποδώσομεν̣ τὸ ἀργύριον. ἐὰν δὲ πρὸ τοῦ χρόνου ἀ̣παλλαγῶ, ἀποδώσομεν τὸ ἀργύρι- ον διπλοῦν καθὼς πρόκ(ειται). ἔγραψεν ὑπὲρ αὐτῶν Ἥρων Ἡρακλείδου μὴ εἰδότων γράμ(ματα). ἐντέτακτε διὰ τοῦ ἐν Θεαδελ(φείᾳ) γραφείου.

Latin

(No Latin text was found in the provided document.)

Translation into English

Year of the Emperor Caesar Nero, of the province of Trajan, of the August Germanic, of the month of Dystros, on the 2nd day in the Theadelphia of the portion of Themis of the Arsinoite nomos. They agree that Ares, son of Hermes, from the metropolis, as he says, is inscribed on the amphora of the Bithynians and other places of the Persian descendants, as being thirty-two years old, with a right hand and his wife Thermuthis, daughter of Leon, of Persian descent, as being thirty-two years old, at the knee on the left side, with the lord of the aforementioned man, as sureties for each other for the foundation to Lucius Bellinus Gemellus through Epagathus, as being (years) old, with a right hand, to have from him immediately through the hand, from the house of silver drachmas twenty and instead of the interest to remain for Ares for one year from the aforementioned day, grazing what Lucius has, piglets, to be taken to the appropriate roads and pastures and doing all that is appropriate, to the grazing, receiving from him Ares per month each time for all accounts of silver drachmas twenty, without his authority within the time to be released. But if he is released, let him pay for each day, which if he leaves the piglets, two drachmas and the silver with a half. And after the time let him return the aforementioned silver drachmas twenty. But if before the time he is released, let him return the silver double, of the transaction being to Lucius from those who agree and from those who have possessions to them all as it is of right. The signatory of those who agree is Heron, son of Heracleides, as being (years) 23 from Theadelphia. Ares, son of Hermes, of Persian descent and my wife Thermuthis, daughter of Leon, of Persian descent, with my lord, as sureties for each other for the foundation, we agree to have from Lucius Bellinus Gemellus through Epagathus silver drachmas twenty on the eve of one of our Ares for one year grazing what Lucius has, receiving from him per month for all accounts of silver drachmas twenty and after the time we will return the silver. But if before the time I am released, we will return the silver double as it is stated. It was written on their behalf by Heron, son of Heracleides, not knowing the letters. It is ordered through the office in Theadelphia.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 7)

Extracted Koine Greek Text

[ἔτους
Αὐτοκράτορος Καίσαρος]
Ν[έ]ρουα Τ̣ρ[αιονο]ῦ Σ̣ε[βαστοῦ Γερμανικοῦ]
μηνὸς Δύ[στ]ρου δ Τῦβι δ
[ἐν] Θε̣α̣δ̣ελφε̣[ίᾳ] τ̣ῆ̣ς Θεμίστου μερίδος τοῦ Ἀρσινοΐτου νομοῦ. ὁμολογο(ῦσιν)
Ἄρης Ἑρμίου ἀπὸ τῆς μητροπόλεως ὥς φησιν ἀναγραφόμενος ἐπʼ ἀμφόδου Βιθυνῶν καὶ ἄλλων τόπων Πέρσης τῆ[ς] ἐπιγονῆς ὡς (ἐτῶν) τριάκοντα δύο οὐλὴ πήχι δεξιῶι καὶ ἡ τ[ο]ύ̣του γυνὴ Θερμουθᾶς Λεοντᾶ Περσίνη ὡς (ἐτῶν(?)) τριάκοντα δύο οὐλὴ παρὰ γόνυ ἀρ̣ι̣στερὸν μετὰ κυρίου τοῦ προγεγραμμένου αὐτῆς ἀνδρὸς ἀλλήλων ἔγγυοι εἰς ἔκτισιν Λουκίωι Βελλήνωι Γεμέλλωι διὰ Ἐπαγάθου ὡς (ἐτῶν) λε οὐλὴ ἀντικνημίῳ δεξιῶι̣ ἔχειν παρʼ αὐτοῦ παραχρῆμα διὰ χειρὸς ἐξ ο̣ἴκου ἀργυρίου δραχμὰς ε[ἴ]κοσι καὶ ἀντὶ τῶν τόκων παραμενεῖν τὸν Ἄρην ἐπʼ ἐνιαυτὸν ἕνα ἀπὸ τῆς προγεγραμμένης ἡμέρας βόσκοντα ἃ ἔχει̣ ὁ̣ Λούκιος χοιρίδια ἄγοντα αὐτὰ εἰς τὰς καθηκούσας ὁδοὺς καὶ νομὰς καὶ ποιοῦντα πάντα ὅσα καθήκει τῷ βοσκῶι, λαμβάνοντος αὐτοῦ Ἀρείου κατὰ μῆνα ἕκαστον εἰς πάντα λόγον ὀψωνίου ἀργυρίου δραχμὰς εἴκοσι, μὴ οὔσης ἐξουσίας αὐτῷ ἐντὸς τοῦ χρόνου ἀπαλλαγῆναι. ἐὰν δὲ ἀπαλλαγῇ, ἐκτισάτω ἑκάστης ἡμέρας, ἧς ἐὰν προλείψῃ τὰ χοιρίδια, δραχμὰς δύο καὶ τὸ ἀργύριον σὺν ἡμιολίᾳ. καὶ μετὰ τὸν χρόνον ἀποδότω τὰς προκιμένας ἀργυρίου δραχμὰς εἴκοσι. ἐὰν δὲ πρὸ τοῦ χρόνου ἀπαλλαγῇ, ἀποδώσει τὸ ἀργύριον διπλοῦν, τῆς πράξεως οὔσης τῷ Λουκίῳ ἔκ τε τῶν ὁμολογούντων καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῖς πάντων καθάπερ ἐκ δίκης. ὑπογραφεὺς τῶν ὁμολογούντων Ἥρων Ἡρακλείδου ὡς (ἐτῶν) νγ ἀπὸ Θεαδελφείας.

(hand 2) Ἄρης Ἑρμίου Πέρσης τῆς ἐπιγονῆς καὶ ἡ γυνή μου Θερμουθᾶς Λεοντᾶ Περσίνη μετὰ κυρίου ἐμοῦ ἀλλήλων ἔγγυοι εἰς ἔκτισιν ὁμολογοῦμεν ἔχειν παρὰ Λουκίου Βελλήνου Γεμέλλου διὰ Ἐπαγάθου ἀργυρίου δραχμὰς εἴκοσι ἐπὶ τῇ παραμονῇ τοῦ ἑνὸς ἡμῶν Ἀρείου ἐπὶ ἐνιαυτὸν ἕνα βόσκοντος ἃ ἔχει ὁ Λούκιος χοιρίδια, λαμβάνοντος αὐτοῦ κατὰ μῆνα ὀψωνίου εἰς πάντα λόγον ἀργυρίου δραχμὰς εἴκοσι καὶ μετὰ τὸν χρόνον ἀποδώσομεν τὸ ἀργύριον. ἐὰν δὲ πρὸ τοῦ χρόνου ἀπαλλαγῶ, ἀποδώσομεν τὸ ἀργύριον διπλοῦν καθὼς πρόκειται. ἔγραψεν ὑπὲρ αὐτῶν Ἥρων Ἡρακλείδου μὴ εἰδότων γράμματα.

(hand 1) ἐντέτακται διὰ τοῦ ἐν Θεαδελφείᾳ γραφείου.

English Translation

[In the year of Emperor Caesar] Nerva Trajan Augustus Germanicus, month Dystros 4, Tybi 4, in Theadelphia of the Themistos division of the Arsinoite nome. They acknowledge:
Ares, son of Hermias, from the metropolis, as he says, registered in the quarter of the Bithynians and other places, Persian of descent, about 32 years old, with a scar on his right forearm, and his wife Thermouthas, daughter of Leon, Persian woman, about 32 years old, with a scar near her left knee, with her husband as guardian, mutually guaranteeing repayment to Lucius Bellenus Gemellus through Epagathos, about 35 years old, with a scar on his right shin, that they have received from him immediately from his house twenty silver drachmas. Instead of interest, Ares will remain for one year from the aforementioned day, pasturing the piglets that Lucius owns, leading them to appropriate roads and pastures, and doing everything proper for a herdsman, receiving monthly as wages twenty silver drachmas, without authority to leave within the agreed time. If he leaves, he shall pay two drachmas for each day he abandons the piglets, and repay the money with half again as much. After the time, he shall repay the aforementioned twenty silver drachmas. If he leaves before the time, he shall repay double the amount, with Lucius having the right of execution against the debtors and all their property as if by legal judgment. The subscriber for the debtors is Heron, son of Herakleides, about 53 years old, from Theadelphia.

(hand 2) I, Ares, son of Hermias, Persian of descent, and my wife Thermouthas, daughter of Leon, Persian woman, with myself as guardian, mutually guaranteeing repayment, acknowledge that we have received from Lucius Bellenus Gemellus through Epagathos twenty silver drachmas, on condition that one of us, Ares, remains for one year pasturing the piglets Lucius owns, receiving monthly wages of twenty silver drachmas, and after the time we will repay the money. If I leave before the time, we will repay double the amount as stated above. Heron, son of Herakleides, wrote for them, as they do not know letters.

(hand 1) Registered through the office in Theadelphia.

Similar Documents