ῳ τῷ κἀὶ Καρπείῳ Λιμναίω
καὶ Μυοὐ καὶ Πτολεμαίῳ Σαραπίωνος τοῖς τρισὶ μισθωσαμένοις θήραν ἰχθύας ὑποδοχίων
δύο κώμης Καρανίδος γύου τοῦ καλουμένου πέτρα.
τῇ νομαρχίᾳ παρὰ Διοσκόρου. ἐπὶ προετρέψασθαι με συνπροσελθεῖν τῇ προκιμένῃ μισθώσει ὑμῶν ἐπὶ χρόνον τῶν μὲν ὑποδοχίων πενταετίας ἀπὸ τοῦ ἐνεστῶτος ιζ (ἔτους), τῆς δὲ θήρας τετράετίας ἀπὸ τοῦ ἰσιόντος ιη (ἔτους) Ἀντωνείνου Καίσαρος τοῦ κυρίου, συνεθέμην κατὰ τὸ τέταρτον μέρος προσέλθειν τῇ μισθώσει αὐτόθεν ἀπὸ τοῦ νῦν ἑκουςίως καὶ αὐθερέτως κὲ κυνῶς σὺν ὑμῖν ποιήσω πᾶσας τὰς ἐπιβαλλούσας καὶ τοὺς φόρους ἀποδώσω ταῖς γεγραμμέναις ἐν τῇ μισθώσει ἡμῶν προθεσμίαις κατὰ τὸ ἐπιβάλλον μοι τέταρτον μέρος καὶ λήμψομαι τὸ περιεσόμενον ἐκ τῆς θήρας κατὰ τὸ τέταρτον μέρος, οὐκ οὔσης μοι ἐξουσίας προλείπειν τὴν μίσθωσιν, ἀλλʼ οὐδὲ ὑμεῖν ἐκβάλλειν με ἐξ αὐτῆς διὰ τὸ ἐκ προτροπῆς ὑμῶν προσελθεῖν τῇ μισθώσει ἐφʼ ᾧ ἐπιβαλλ[αγμα] τῆς ὁπότε ἐὰν ἐπιβαλλ[αγμα]
None extracted.
To the Carpeian Limnaios and to Myou and to Ptolemaios, son of Sarapion, to those who have rented the fish traps, two villages of Karanidos, called Petra.
In the nomarchy of Dioskoros. Upon having been encouraged to come together with your current rental for a time of five years from the present year 17, and for the hunting of four years from the year 18 of Caesar Antoninus, the lord, I have agreed to come to the rental from now on freely and voluntarily, and I will do all that is required and will pay the taxes as recorded in our rental deadlines according to what is imposed on me for the fourth part and I will take the remaining from the hunting according to the fourth part, without any authority to leave the rental, nor to expel me from it due to your encouragement to come to the rental whenever it is imposed.