τῳ ον οὐλὴ κανθῷ ὀφθαλμοῦ δεξιο̣ῦ περιῆ, ἐγαμῖτο τῇ Πιπεροῦτι παιδὶ παρὰ τῇ Πιπεροῦτι Στε- φά̣ν[η] ὠνητὴ ὑπὸ τοῦ̣ νίλλα διὰ τοῦ κ̣[ο]υράτορος Ἰ σ̣ χρυσίου μὲν καθαροῦ ὁλ̣[κῆς τετάρτων τὰρτων δέκα, σφραγιδ[τετάρτων] δύο, ἀσήμου δὲ ὁλ’κῆς λι[τρῶν λευκὸν ἀχαι[ό]σ̣η̣μον καινὸν κη ἀπὸ χρή̣σεως ἀχαόση̣[μος] ὀθόνια, δελ’ματικαὶ λιν̣[αῖ καρα-] κάλλια καινὰ δύο, ὧν ἓν ἐγκαλέ- σιν μηδὲ ἀμφισβητή[σειν περὶ ὧν] ἀπέσχον ὡς προδεδή[λωται μήτε] περὶ τούτων μήτε περὶ ἄ[λλου μηδενὸς μέχρι τῆς] ἐνεστώσης ἡμέρας τρόπ̣[ῳ μηδενὶ παρʼ ἑαυτῷ τὰ προκείμενα πά̣[ντα κα-] λῶς γεγονέναι ἐπερωτήσαν[τες ἀλλήλους ὡμολόγησαν. πα̣ρὰ τῆς Πιπεροῦτ̣[ος] καὶ οὐκ ἐπε- λευσόμεθα περὶ ὧ̣[ν Αὐρηλία Πιπεροῦς̣ Τύραννος Διονυσίου̣ [ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς ἀγραμμάτου]
Apparatus
"To the one whose eye is on the right side, it was said, 'I was married to the daughter of Pipero, beside Pipero, Stephen appeared to be sold by the one who was in charge, I, of pure gold, a total of ten quarters, two seals of total silver, a new white unblemished cloth from the use of unblemished cloths, two new linen garments, of which one is to be accounted for, and there should be no dispute regarding these matters, nor regarding any other matter until the present day, in no way should they keep the matters at hand well established, having questioned each other they agreed. From Pipero, and we will not come to a conclusion regarding these matters. Aurelia Pipero, Tyrant of Dionysius, I wrote on her behalf as an illiterate."
τῳ ον̣[ - - - ]
οὐλὴ κανθῷ ὀφθαλμοῦ δεξιο̣ῦ [ - - - ] περιῆ, ἐγαμῖτο τῇ Π[ιπεροῦτι - - - ] παιδὶ παρὰ τῇ Πιπερο[ῦτι - - - Στε-]φά̣ν[η] ὠνητὴ ὑπὸ τοῦ̣ [ - - - ] νίλλα διὰ τοῦ κ̣[ο]υράτορος Ἰσ̣[ - - - ] χρυσίου μὲν καθαροῦ ὁλ̣[κῆς τετάρτων τε-]τάρτων δέκα, σφραγιδ[ - - - τετάρτων] δύο, ἀσήμου δὲ ὁλ’κῆς λι[τρῶν - - - ] λευκὸν ἀχαι[ό]σ̣η̣μον καινὸν [ - - - ] κη ἀπὸ χρή̣σεως ἀχαόση̣[μος - - - ] ὀθόνια, δελ’ματικαὶ λιν̣[αῖ - - - καρα-]κάλλια καινὰ δύο, ὧν ἓν α[ - - - ἐγκαλέ-]σιν μηδὲ ἀμφισβητή[σειν - - - περὶ ὧν] ἀπέσχον ὡς προδεδή[λωται - - - μήτε] περὶ τούτων μήτε περὶ ἄ[λλου μηδενὸς - - - μέχρι τῆς] ἐνεστώσης ἡμέρας τρόπ̣[ῳ μηδενὶ - - - ] παρʼ ἑαυτῷ τὰ προκείμενα πά̣[ντα - - - κα-]λῶς γεγονέναι ἐπερωτήσαν[τες ἀλλήλους ὡμολόγησαν.]
(hand 2) πα̣ρὰ τῆς Πιπεροῦτ̣[ος - - - καὶ οὐκ ἐπε-]λευσόμεθα περὶ ὧ̣[ν - - - ]
(hand 3) Αὐρηλία Πιπεροῦς̣ [ - - - ] Τύραννος Διονυσίου̣ [ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς ἀγραμμάτου]
"...scar on the corner of the right eye... was married to Piperous... child from Piperous... Stephane, purchased by... through the curator Is... pure gold weighing fourteen quarters, two quarters sealed, silver weighing pounds... new white achaic-standard silver coin... used achaic-standard coin... linen cloths, two new dalmatic linen garments... two new head coverings, of which one... not to bring charges nor dispute concerning these things from which they have abstained, as previously declared, neither concerning these nor concerning anything else up to the present day, in any manner... having questioned each other, they agreed that all the aforementioned things have been done properly..."
(hand 2) "...from Piperous... and we will not proceed concerning these..."
(hand 3) "Aurelia Piperous... Tyrannos son of Dionysios, I wrote on her behalf, as she is illiterate."
Note: The text is fragmentary and incomplete; brackets indicate lacunae or uncertain readings. The translation provided is approximate, reflecting the fragmentary nature of the original papyrus.