p.oxf;;6

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxf;;6
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Αὐρηλίοις Ἀπ[ο]λλ[ω]νίῳ καὶ Σωτίωνι ῥιπα̣ρ̣ίοι̣ς̣ τοῦ Ἡρακλε[ο]πολίτου παρὰ Α̣ὐ̣ρ̣ηλίων Σαραπάμμων Πεκυσ̣ίου καὶ Σω]τ̣ῆ̣ρο̣ς̣ ἀδελφοῦ ἀμφοτέρων ἀπὸ κώ]μ̣ης Κολινταθ̣ύ̣ρ. ἔτι ἄνωθεν πρὸ ἐτῶ]ν̣ εἴκοσι πέντε ἐωνήμεθα παρὰ ν[α̣νο( ) βουλ(ευτοῦ) γῆς (ἀρούρας) ε καὶ τούτων̣ [τὴν κυριεία]ν καὶ τὴν δεσποτίαν ἔσχομεν. [ἀλλʼ ἐπ]ε̣ὶ̣ ν̣ῦ̣ν τινι τρόπῳ οἱ ὁριοδίκται τοῦ τ̣ό̣π̣ου Ἀπολλῶς καὶ Κέ̣ρδων τὴν γ̣ῆν παραδίδωσιν τοῖς ἀπὸ̣ Ὄγου ντωνος, τῶν νόμων οὐ [συγχ]ω̣ρούντων ἀ̣πο̣κ̣ινηθῆναί τινα [τῆς γῆς] ἄν̣ευ δικαστικοῦ προστάγματος, [ὅτι οὐκ ἠλ]η̣θε̣ύσαντο ἱ ἀπὸ ⟦κωμ̣η̣⟧{ς} Ὄγου [ἀναμε]τ̣[ρού]ντων τῶν ὁρεοδικτῶν [τὴν γῆν λέ]γ̣[ο]ντες ἡμᾶς τὰ ἐκφόρια [τελεῖν, ἐπι]δ̣ί̣δομεν τάδε τὰ ἔνγραφα [ἡμῶν βιβλί]δ̣ι̣α̣ ἐ̣ν̣αξιουντε ἀχθῆναι [τοὺς ὁρ]εοδίκτας καὶ τοὺς ἀπὸ Ὄγου ις̣ ἀμφοτέρους εἰς τὸ ἱκα̣- [νοδοτεῖν. διὰ τ]ο̣ῦτο γὰρ τά̣δε τ̣ὰ̣ ἔν- [γραφα ε̣ἰ̣ς̣ ἡμετέραν προτροπὴν [τῆς ἀποκ]α̣τ̣α̣σ̣τασίας τῆς θρεψαμένης. [ὑπατείας] Φ̣λ̣(αουίων) Σεργίου καὶ Νιγ̣ριανοῦ τῶν λα- [μπροτάτων. (hand 2) Α]ὐ̣ρή̣λιοι Σαραπάμμων [καὶ Σωτ]ὴ̣[ρ] ἐ̣πιδεδώκαμεν. [ἔ]γ̣[ρ]α̣ψα ὑπὲρ αὐτῶν ἀγρ̣αμ(μάτων).

Latin

None extracted.

Translation into English

To Aurelians Apollonius and Sotion, from the Heracleopolitan, from Aurelians Sarapammon and Soter, brothers of both, from the village of Kolindathyr. Furthermore, we have been here for twenty-five years, according to the land (arable) of the councilor, and we have held the lordship and the dominion of these lands. But now, in some way, the boundary judges of the territory of Apollo and Kerdon are handing over the land to those from Ogu, without the laws permitting any removal of the land without a judicial order, since they have not been received from the village of Ogu, counting the mountain judges, saying that we are to perform the exactions, we present these written documents of ours to be considered, to the mountain judges and those from Ogu, both of them, to be able to fulfill. Therefore, these documents are for our encouragement in the restoration of the nurtured. Under the high priesthood of Flavius Sergius and Nigrianus, the most illustrious. We, Aurelians Sarapammon and Soter, have given. I have written on behalf of them regarding the matters.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 6)

Extracted Koine Greek Text

[Αὐρηλίοι]ς̣ Ἀπ[ο]λλ[ω]νίῳ καὶ Σωτίωνι ῥιπα̣ρ̣ίοι̣ς̣ [τοῦ Ἡρ]α̣κλε[ο]πολίτου [παρὰ] Α̣ὐ̣ρ̣ηλίων Σαραπάμμων Πεκυσ̣ίου [καὶ Σω]τ̣ῆ̣ρο̣ς̣ ἀδελφοῦ ἀμφοτέρων [ἀπὸ κώ]μ̣ης Κολινταθ̣ύ̣ρ. ἔτι ἄνωθεν [πρὸ ἐτῶ]ν̣ εἴκοσι πέντε ἐωνήμεθα παρὰ [...] ν[...]α̣νο(  ) βουλ(ευτοῦ) γῆς (ἀρούρας) ε καὶ τούτων̣ [τὴν κυριεία]ν καὶ τὴν δεσποτίαν ἔσχομεν. [ἀλλʼ ἐπ]ε̣ὶ̣ ν̣ῦ̣ν τινι τρόπῳ οἱ ὁριοδίκται [τοῦ] τ̣ό̣π̣ου Ἀπολλῶς καὶ Κέ̣ρδων τὴν [...] γ̣ῆν παραδίδωσιν τοῖς ἀπὸ̣ Ὄγου [...] ντωνος, τῶν νόμων οὐ [συγχ]ω̣ρούντων ἀ̣πο̣κ̣ινηθῆναί τινα [τῆς γῆς] ἄν̣ευ δικαστικοῦ προστάγματος, [ὅτι οὐκ ἠλ]η̣θε̣ύσαντο ἱ ἀπὸ ⟦κωμ̣η̣⟧{ς} Ὄγου [ἀναμε]τ̣[ρού]ντων τῶν ὁρεοδικτῶν [τὴν γῆν λέ]γ̣[ο]ντες ἡμᾶς τὰ ἐκφόρια [τελεῖν, ἐπι]δ̣ί̣δομεν τάδε τὰ ἔνγραφα [ἡμῶν βιβλί]δ̣ι̣α̣ ἐ̣ν̣αξιουντε ἀχθῆναι [τοὺς ὁρ]εοδίκτας καὶ τοὺς ἀπὸ Ὄγου [...] ις̣ ἀμφοτέρους εἰς τὸ ἱκα̣[νοδοτεῖν. διὰ τ]ο̣ῦτο γὰρ τά̣δε τ̣ὰ̣ ἔν[γραφα ...] ε̣ἰ̣ς̣ ἡμετέραν προτροπὴν [τῆς ἀποκ]α̣τ̣α̣σ̣τασίας τῆς θρεψαμένης. [ὑπατείας] Φ̣λ̣(αουίων) Σεργίου καὶ Νιγ̣ριανοῦ τῶν λα[μπροτάτων. (hand 2) Α]ὐ̣ρή̣λιοι Σαραπάμμων [καὶ Σωτ]ὴ̣[ρ] ἐ̣πιδεδώκαμεν. [...] ἔ]γ̣[ρ]α̣ψα ὑπὲρ αὐτῶν ἀγρ̣αμ(μάτων).

Extracted Latin Text

[ὑπατείας] Φ̣λ̣(αουίων) Σεργίου καὶ Νιγ̣ριανοῦ τῶν λα[μπροτάτων].

English Translation

To Aurelii Apollonius and Sotion, riparii (officials responsible for riverbanks) of the Heracleopolite nome, from Aurelii Sarapammon, son of Pekysis, and his brother Soter, both from the village of Kolintathyr. Previously, twenty-five years ago, we purchased from [...] (name unclear), a councillor, five arouras of land, and we have held the ownership and lordship of these lands. But now, somehow, the boundary inspectors of the place, Apollos and Kerdon, are handing over this land to the people from Ogou [...], although the laws do not permit anyone to be dispossessed of land without a judicial order, because those from the village of Ogou did not speak truthfully when the boundary inspectors measured the land, claiming that we should pay the taxes. Therefore, we submit these written documents of ours, requesting that the boundary inspectors and those from Ogou [...] both be brought to justice. For this reason, these documents are submitted for our encouragement toward the restoration of the situation that has nourished us. In the consulship of Flavius Sergius and Nigrianus, the most illustrious. (Second hand:) We, Aurelii Sarapammon and Soter, have submitted this. [...] I have written on their behalf, as they are illiterate.

Similar Documents