σε̣ δ̣ε̣ρ̣ε̣ε̣κ̣α̣τ̣ὰ̣ [το]ὺ̣[ς] νό̣μου̣[ς ἀ]ν̣τ̣ίγ̣ρ̣α̣φ̣ον ταύτης τῆς κατὰ τὰ Ῥωμαί̣ων ἔθη δια̣κ̣α- [τοχῆς τ̣ούτου συνσ̣φραγισάμενος ἀξιῶ ὑμᾶς συντάξαι [τοῖς πρὸς τούτοι]ς οὖσι ἀπογράψαι με κληρονόμον ὡς εἴθισται.
ἔστι δ̣ὲ ἃ κληρονομῶ· [ἥν εἶχεν] ἐν [τ]ῇ προκιμένῃ κώμῃ Ψαμοῦθι οἰκίαν δι- [πυργιαίαν κ]α̣ὶ̣ τρίστε̣γον σὺν τοῖς ἐν αὐτω (*)
χρηστηρί- [οις πᾶσι, ἣ] ὑ̣π̣ό̣κειται Αὐρηλίῳ Ἁρποκρατίωνι πρὸς ἀρ̣γ̣υρίου [(δραχμὰς) κ̣αὶ ἔπιπλα [καὶ ὅσα ἄ]λλʼ ἐφευρίσκω.
[ἑρμηνεί]ας ἀντίγραφον· ἔτους τετάρτου Αὐτοκρατόρων̣ [Καισάρω]ν Πουπ̣λίου Λικιννίου Οὐαλεριανοῦ καὶ Πουπλίου [Λικιννί]ο̣υ Ο̣ὐ[α]λ̣ε̣ριανοῦ Γαλλιηνοῦ Εὐσεβῶν Εὐτυχῶν [καὶ Πουπλίου Λικιν]ν̣ί̣ο̣υ Κορνηλίου Οὐαλεριανοῦ τοῦ ἱερωτάτου [Καίσαρος Σεβαστῶν]
(δραχμὰς)
"I, having been sealed with this document according to the Roman customs, request you to arrange for me to be registered as an heir as is customary. What I inherit is the house in the village of Psamouthi, a fortified house with three stories, along with all the furnishings and whatever else I find. This is a copy of the interpretation; in the fourth year of the Emperors Caesar Publius Licinius Valerianus and Publius Licinius Valerianus Gallienus, the pious and fortunate, and of Publius Licinius Cornelius Valerianus the most sacred Caesar."