Γναίωι Οὐεργελίωι
Καπίτωνι,
παρὰ Τρύφωνος τοῦ Διονυσίου τῶν ἀπʼ Ὀξυρύγ-χων πόλεως. Σῦρος Σύρου ἐνεχείρισεν τῇ γυναικί μου Σαραεῦτι Ἀπίωνος τῶι ζ (ἔτει) 5 Τιβερίου Κλαυδίου Καίσαρος Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ Αὐτοκράτορος διʼ ἐνγύου ἐμοῦ ὃ ἀνείρηται ἀπὸ κοπρίας ἀρσενικὸν σωμάτιον, ᾧ ὄνομα Ἡρακλᾶς, ὥστε τροφ[εῦσα]ι. τοῦ [οὖ]ν σωματίο[υ τε]τελευτηκό-τος, καὶ τοῦ Σύρ[ου] ἐπικεχειρηκότος ἀποσπάσαι εἰς δουλαγωγία[ν] τὸν ἀφήλικά μου υἱὸν Ἀπίωνα, {καθὰ} π̣[α]ρῆλθον ἐπὶ τοῦ γενομένου τοῦ νομοῦ στρατηγοῦ Πασίωνος, ὑφʼ οὗ καὶ ἀποκατεστάθη μοι ὁ υἱὸς Ἀπίων ἀκολούθως τοῖς ὑπὸ σοῦ τοῦ εὐερ-γέτου προστεταγμένοις καὶ τοῖς γεγονόσι, ὑπὸ τοῦ Πασίωνος ὑπομνηματισμοῖς. τοῦ δὲ Σύρου μὴ βουλομένου ἐνμεῖναι τοῖς κεκριμένοις ἀλλὰ καὶ καταργοῦντός με χειρότεχνον ὄντα, ἐπὶ σὲ τὸ(ν) π̣ά̣ν̣τ̣ων σωτῆρα τῶν δικαίων τυ-χεῖν. εὐτύχ(ει).
Apparatus
1. l. Οὐεργιλίωι
1. corr. ex καπιτωνι⟦ω⟧
2. P.Oxy. 78 5175.2n. : prev. ed.
6. l. ἐγγύου
6. l. ἀνῄρηται
8. corr. ex σου
18. R. Mascellari, AnPap 28 (2016) 107 (from photo) : ἐπὶ σὲ τ̣οε̣υ̣ν̣ω τὸν prev. ed.
To Gnaios Ouergelios,
to Kapiton,
from Tryphon of Dionysius of the city of the Oxyrhynchus. Syros of Syros handed over to my wife Saraeuti, the daughter of Apion, in the year 5 of Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus, by my bond, which is stated, from the copra, a male body, whose name is Heracles, so that she may nurse it. Therefore, the body having passed away, and the Syros having taken charge, to take my son Apion, who was born, into servitude, as I passed by the law of the general Pasios, under whom my son Apion was also restored to me according to those appointed by you, the benefactor, and those that have occurred, under the notes of Pasios. But the Syros not wishing to remain among the chosen ones, but also wanting to deprive me, being a skilled worker, may you be the savior of all the righteous. Good luck.
Γναίωι Οὐεργελίωι Καπίτωνι, παρὰ Τρύφωνος τοῦ Διονυσίου τῶν ἀπʼ Ὀξυρύγχων πόλεως. Σῦρος Σύρου ἐνεχείρισεν τῇ γυναικί μου Σαραεῦτι Ἀπίωνος τῶι ζ (ἔτει) Τιβερίου Κλαυδίου Καίσαρος Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ Αὐτοκράτορος διʼ ἐνγύου ἐμοῦ ὃ ἀνείρηται ἀπὸ κοπρίας ἀρσενικὸν σωμάτιον, ᾧ ὄνομα Ἡρακλᾶς, ὥστε τροφεῦσαι. τοῦ οὖν σωματίου τετελευτηκότος, καὶ τοῦ Σύρου ἐπικεχειρηκότος ἀποσπάσαι εἰς δουλαγωγίαν τὸν ἀφήλικά μου υἱὸν Ἀπίωνα, καθὰ παρῆλθον ἐπὶ τοῦ γενομένου τοῦ νομοῦ στρατηγοῦ Πασίωνος, ὑφʼ οὗ καὶ ἀποκατεστάθη μοι ὁ υἱὸς Ἀπίων ἀκολούθως τοῖς ὑπὸ σοῦ τοῦ εὐεργέτου προστεταγμένοις καὶ τοῖς γεγονόσι, ὑπὸ τοῦ Πασίωνος ὑπομνηματισμοῖς. τοῦ δὲ Σύρου μὴ βουλομένου ἐνμεῖναι τοῖς κεκριμένοις ἀλλὰ καὶ καταργοῦντός με χειρότεχνον ὄντα, ἐπὶ σὲ τὸν πάντων σωτῆρα τῶν δικαίων τυχεῖν. εὐτύχει.
Γναίωι Οὐεργελίωι Καπίτωνι
To Gnaeus Vergilius Capito, from Tryphon son of Dionysius, from the city of Oxyrhynchus. Syros, son of Syros, entrusted to my wife Saraeus, daughter of Apion, in the 7th year of Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus Imperator, through my guarantee, the aforementioned male child from the dung-heap, whose name was Heraklas, in order to nurse him. Since the child has died, and Syros has attempted to seize my underage son Apion into slavery, I approached the strategos (governor) of the nome, Pasion, by whom my son Apion was restored to me, in accordance with your beneficent orders and the events recorded by Pasion's memoranda. But since Syros refuses to abide by the judgments and even seeks to ruin me, a craftsman, I appeal to you, the protector of all justice, to obtain justice. Farewell.